За все, что мы с тобой

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод С. Степанова
Категория:Стихотворение

ЗА ВСЕ, ЧТО МЫ С ТОБОЙ

За все, что мы с тобой
И что с детьми случится,
Вставай! Иди на бой!
В ворота Гунн стучится!
Наш мир давно угас,
Но не расстался с нами!
И все, что есть у нас -
Лишь камень, сталь и пламя!
Все, что ты знал - забудь!
Но заповедь храни:
«В бою мужчиной будь!
Меча не урони!»
 
Опять провозглашен
Девиз, что был отринут:
«Меч сам себе закон,
Коль он из ножен вынут!»
Все силы мир напряг,
Опять готов он к бою,
Чтоб выметен был враг
И за ночь наш покой
И все, что век ковалось,
Исчезли! Мы с тобой -
Вот все, что здесь осталось,
Чтоб в этот черный час
Плечо к плечу мы встали
И, как в последний раз,
Стояли крепче стали!
 
Все, что имел - забудь!
Но заповедь храни:
«Терпи! Мужчиной будь!
Меча не урони!»
 
Нас ложь не упасет -
Ведь нам на самом деле
Придется класть живот
Во имя главной цели.
Но чтобы каждый знал,
Что дело не пропало -
И что никто не пал,
Коль Англия не пала!

Примечания

Стихотворение было опубликовано 2 сентября 1914 г., вскоре после начала Первой Мировой войны, во многих газетах и журналах Англии и США как призыв к отпору немецким войскам.

«гунн» как бранное прозвище немца. Гунны - кочевые племена, разорившие в середине V в. Европу, с тех пор стали символом варварского нашествия.