Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод С. Степанова |
Категория: | Стихотворение |
ЗА ВСЕ, ЧТО МЫ С ТОБОЙ
За все, что мы с тобой |
И что с детьми случится, |
Вставай! Иди на бой! |
В ворота Гунн стучится! |
Наш мир давно угас, |
Но не расстался с нами! |
И все, что есть у нас - |
Лишь камень, сталь и пламя! |
Все, что ты знал - забудь! |
Но заповедь храни: |
«В бою мужчиной будь! |
Меча не урони!» |
Опять провозглашен |
Девиз, что был отринут: |
«Меч сам себе закон, |
Коль он из ножен вынут!» |
Все силы мир напряг, |
Опять готов он к бою, |
Чтоб выметен был враг |
И за ночь наш покой |
И все, что век ковалось, |
Исчезли! Мы с тобой - |
Вот все, что здесь осталось, |
Чтоб в этот черный час |
Плечо к плечу мы встали |
И, как в последний раз, |
Стояли крепче стали! |
Все, что имел - забудь! |
Но заповедь храни: |
«Терпи! Мужчиной будь! |
Меча не урони!» |
Нас ложь не упасет - |
Ведь нам на самом деле |
Придется класть живот |
Во имя главной цели. |
Но чтобы каждый знал, |
Что дело не пропало - |
И что никто не пал, |
Коль Англия не пала! |
Примечания
Стихотворение было опубликовано 2 сентября 1914 г., вскоре после начала Первой Мировой войны, во многих газетах и журналах Англии и США как призыв к отпору немецким войскам.
«гунн» как бранное прозвище немца. Гунны - кочевые племена, разорившие в середине V в. Европу, с тех пор стали символом варварского нашествия.