Молитва Джобсона

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод Н. Голя
Категория:Стихотворение

МОЛИТВА ДЖОБСОНА

«Благословим англичан и все их дела и занятья.
Еретикам и неверным да будет навеки проклятье!»
«Аминь, - повторяет Джобсон, - но там, где мой отчий дом,
Ни Библии не было, ни свечей, и песни там о другом:
 
Наклонились пальмы, стоя над водою, над водою,
К беспокойному прибою под стеною городскою,
В храме масляные лампы только теплятся чуть-чуть,
А над Африкою месяц тихо шепчет: „Вот твой путь!"»
 
«Благословим англичан и все, что взлелеяно ими.
Прокляты будь дикари, которые пляшут нагими!»
«Аминь, - повторяет Джобсон, - но там, где мой отчий дом,
Ни курток не было, ни панталон, и заботы совсем о другом:
 
Ворот старого колодца - поворот, поворот,
И вода в каналы льется, и течет, и жизнь несет,
В гуще веток попугаи собирают урожай,
А над Азией вставая, солнце крикнуло: „Вставай!"»
 
«Благословим англичан и власть их над морем и миром.
Да будет проклятье неверным, припавшим к обманным кумирам!»
«Аминь, - повторяет Джобсон, - но там, где мой отчий дом,
Ни священника не было, ни церквей, и спасенье было в другом:
 
Вновь раскинулась пустыня, как вчера, как вчера,
Спят мира́ жи в знойной сини, и жара стоит с утра,
Черепа бархан хоронит, в их глазницах змеи спят,
„Улепетывай назад!"»
 
«Благословим англичан и все их благие примеры.
Прокляты еретики, не принявшие истинной веры!»
«Аминь, - повторяет Джобсон, - но там, где мой смертный дом,
Ни Завета нет, ни Закона нет, и дело совсем в другом:
 
Не разрушил за века их этот вес, упав на лес,
Кедры ввысь неутомимо на святой горе растут,
Где стопы́ моей любимой вспять по Времени бегут».

Заключительное стихотворение к рассказу «В присутствии» из книги «Разнообразие тварей».

Джобсон - один из героев рассказа «В присутствии».