Путем изгнанников

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод Н. Голя
Категория:Стихотворение

ПУТЕМ ИЗГНАННИКОВ

Под Новый год вскипает старый жар -
Ты чувствуешь толчок, пинок, удар,
И - снова в путь, и вьется Синий Питер,
И сытно топку кормит кочегар.
 
Любовь иссякла, сгинула давно.
Куда б она ни делась, все одно:
Путь на Восток укажет сердцу ветер
И наше Пароходство - Р. & О.
 
Куда спешить? По чайной ложке в час -
Пусть ход и малый, но для нас - как раз.
Мы светлый праздник праздности встречаем
И ради Бога, не тревожьте нас!
 
Здесь, под навесом, поднятым, как щит,
Боль нашего Востока возлежит:
Рожденье, смех, любовь, тоска и слезы,
И смерть, которой все принадлежит.
 
Здесь и безумье тех, кто в полночь зван
Однажды был в прохладный океан -
И утром за столом пустует место,
И зря стоят тарелка и стакан.
 
Сплетая тени в смутный лабиринт,
Раскачивает снасти фордевинд,
И словно великан, влачащий цепи,
Внизу, ворча, ворочается винт.
 
Друг к другу льнут вода и небосвод,
И солнце, устремленное к закату,
Само не замечает, как ползет.
 
Приподнят над волнами наш бушприт.
Вчера на них глядел делийский Смит,
А завтра Джонсу из Ахмадабада
Их повстречать, быть может, предстоит.
 
Разлуки - здесь, свидания - вдали,
Как звенья в цепь Империи легли.
Изгнанников, ушедших в путь изгнанья,
Вернут обратно те же корабли -
 
Когда мы труд окончим. А пока
Наш киль скользит подобьем челнока
По нитям волн; и нам ли, ткущим саван,
Ворчать, что плата слишком высока?
 
Переезжай хоть сотню раз подряд
С женой, хозяйством, выводком ребят -
Все это не дает ни йоты льготы,
Все пени даже пенни не скостят!
 
Чины и деньги не спасут - отнюдь!
Уж лучше им пропасть и утонуть:
Ты жизнь свою вручаешь капитану,
Как только избираешь этот путь!
 
Мы поумнеть клянемся наперед
И верим клятве, верим, что спасет,
Вновь делаем как раз наоборот.
 
Вот некий Грин. И что ж влекло его
В поездку? - Суета и баловство.
Грин видит алый крест на белом фоне -
А больше он не видит ничего!
 
Но мы - Востоком созданный народ,
Гуляки суши и бродяги вод:
Нас этот алый крест на белом фоне
Подводит к дому - и не подведет!
 
Самой судьбой начертана стезя:
Разрушен кров и умерли друзья,
А впереди - болезнь и богадельня,
Где дни проходят, медленно скользя.
 
Раскручены имперским колесом,
Кандальники Востока, мы несем
Свой крест изгнанья по пути изгнанья,
Чтоб, кончив труд, опять вернуться в дом.
 
Терпи: терпенье мудрости равно.
Так, только так, иного не дано.
Мы вместе с болью нашего Востока -
Под флагом Пароходства Р. & О!

Перевод Н. Голя

Примечания

Это стихотворение было написано Киплингом в 1890 году, однако не вошло ни в один из его ранних сборников.

Форма строф этого стихотворения - подражание знаменитому вольному переводу Э. Фицджеральда «Рубайят Омара Хайяма» (1853), который был необыкновенно популярен во времена Киплинга. Выбор прототипа не случаен - эта поэтическая перекличка позволила Киплингу подчеркнуть тему Востока и характерную для Хайяма (по крайней мере, фицджеральдовского Хайяма) смесь скепсиса и душевного веселья.

...И наше Пароходство Р. & О. - Пароходство Р. & О, - судоходная компания «Peninsular and Oriental» («Полуостровная и восточная»), которая обслуживает линии, связывающие Англию с Индией, Австралией и Дальним Востоком. По существу, Пароходство Р. & О. - главный герой этого стихотворения, ведь название стихотворения «Exiles line» можно перевести и как «Пароходство изгнанников».

А завтра Джонсу из Ахмадабада... - Ахмадабад - город в Индии.

...алый крест на белом фоне... - Белое полотнище с алым крестом Св. Георгия - флаг Англии.