Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод Н. Голя |
Категория: | Стихотворение |
ПУТЕМ ИЗГНАННИКОВ
Под Новый год вскипает старый жар - |
Ты чувствуешь толчок, пинок, удар, |
И - снова в путь, и вьется Синий Питер, |
И сытно топку кормит кочегар. |
Любовь иссякла, сгинула давно. |
Куда б она ни делась, все одно: |
Путь на Восток укажет сердцу ветер |
И наше Пароходство - Р. & О. |
Куда спешить? По чайной ложке в час - |
Пусть ход и малый, но для нас - как раз. |
Мы светлый праздник праздности встречаем |
И ради Бога, не тревожьте нас! |
Здесь, под навесом, поднятым, как щит, |
Боль нашего Востока возлежит: |
Рожденье, смех, любовь, тоска и слезы, |
И смерть, которой все принадлежит. |
Здесь и безумье тех, кто в полночь зван |
Однажды был в прохладный океан - |
И утром за столом пустует место, |
И зря стоят тарелка и стакан. |
Сплетая тени в смутный лабиринт, |
Раскачивает снасти фордевинд, |
И словно великан, влачащий цепи, |
Внизу, ворча, ворочается винт. |
Друг к другу льнут вода и небосвод, |
И солнце, устремленное к закату, |
Само не замечает, как ползет. |
Приподнят над волнами наш бушприт. |
Вчера на них глядел делийский Смит, |
А завтра Джонсу из Ахмадабада |
Их повстречать, быть может, предстоит. |
Разлуки - здесь, свидания - вдали, |
Как звенья в цепь Империи легли. |
Изгнанников, ушедших в путь изгнанья, |
Вернут обратно те же корабли - |
Когда мы труд окончим. А пока |
Наш киль скользит подобьем челнока |
По нитям волн; и нам ли, ткущим саван, |
Ворчать, что плата слишком высока? |
Переезжай хоть сотню раз подряд |
С женой, хозяйством, выводком ребят - |
Все это не дает ни йоты льготы, |
Все пени даже пенни не скостят! |
Чины и деньги не спасут - отнюдь! |
Уж лучше им пропасть и утонуть: |
Ты жизнь свою вручаешь капитану, |
Как только избираешь этот путь! |
Мы поумнеть клянемся наперед |
И верим клятве, верим, что спасет, |
Вновь делаем как раз наоборот. |
Вот некий Грин. И что ж влекло его |
В поездку? - Суета и баловство. |
Грин видит алый крест на белом фоне - |
А больше он не видит ничего! |
Но мы - Востоком созданный народ, |
Гуляки суши и бродяги вод: |
Нас этот алый крест на белом фоне |
Подводит к дому - и не подведет! |
Самой судьбой начертана стезя: |
Разрушен кров и умерли друзья, |
А впереди - болезнь и богадельня, |
Где дни проходят, медленно скользя. |
Раскручены имперским колесом, |
Кандальники Востока, мы несем |
Свой крест изгнанья по пути изгнанья, |
Чтоб, кончив труд, опять вернуться в дом. |
Терпи: терпенье мудрости равно. |
Так, только так, иного не дано. |
Мы вместе с болью нашего Востока - |
Под флагом Пароходства Р. & О! |
Перевод Н. Голя
Примечания
Это стихотворение было написано Киплингом в 1890 году, однако не вошло ни в один из его ранних сборников.
Форма строф этого стихотворения - подражание знаменитому вольному переводу Э. Фицджеральда «Рубайят Омара Хайяма» (1853), который был необыкновенно популярен во времена Киплинга. Выбор прототипа не случаен - эта поэтическая перекличка позволила Киплингу подчеркнуть тему Востока и характерную для Хайяма (по крайней мере, фицджеральдовского Хайяма) смесь скепсиса и душевного веселья.
...И наше Пароходство Р. & О. - Пароходство Р. & О, - судоходная компания «Peninsular and Oriental» («Полуостровная и восточная»), которая обслуживает линии, связывающие Англию с Индией, Австралией и Дальним Востоком. По существу, Пароходство Р. & О. - главный герой этого стихотворения, ведь название стихотворения «Exiles line» можно перевести и как «Пароходство изгнанников».
А завтра Джонсу из Ахмадабада... - Ахмадабад - город в Индии.
...алый крест на белом фоне... - Белое полотнище с алым крестом Св. Георгия - флаг Англии.