Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Потаповой |
Категория: | Стихотворение |
САССЕКС
Мы любим землю, но сердца |
У нас не беспредельны, |
И каждому рукой Творца |
Дан уголок отдельный, |
Чтоб он, как милосердный Бог, |
Трудясь над мирозданьем, |
Свой добрый мир построить мог |
С божественным стараньем. |
Балтийских сосен аромат |
Нам дорог или звуки, |
Что в пальмах пробудил пассат, |
Летящий из Левуки? |
Свой рай по сердцу выбирай, |
А я, с судьбой не споря, |
Люблю мой край, мой дивный край, - |
Да, Са́ ссекс мой у моря! |
Не украшают ни сады, |
Ни ласковые рощи |
Китообразные гряды́ - |
Зато - какая благодать! - |
Просвет в нагой теснине |
Нам позволяет увидать |
Уильд лесистый, синий. |
Здесь полудик, небоязлив, |
Дёрн мудрый - нелюдимо |
Прилег на меловой обрыв, |
Как при солдатах Рима. |
Где бившихся и павших след, |
Превратной славы знаки? |
Остались травы, солнца свет, |
Курганы, бивуаки. |
Тяжелый, крылья просолив, |
Зюйд-вест летит вдоль пляжа. |
Свинцовой линией пролив |
Прочерчен против кряжа. |
О том, что отмель скрыла мгла, |
Здесь, на своем наречье, |
Гремят судов колокола, |
Бубенчики овечьи. |
И только на вершине, |
Без вод подспудных, пруд росы |
Всегда есть в котловине. |
Пророча летних дней конец, |
Трава у нас не чахнет, |
Ощипан овцами, чабрец |
Восходом райским пахнет! |
Безмолвием звенящим весь |
Пронизан день прелестный! |
Творца холмов мы славим здесь, |
В забытой церкви местной. |
Но есть иные божества. |
Свой круг блюдет их ревность, |
И, в тайнике его, жива |
Языческая древность. |
Достанься мне земель-сестер |
Прекрасных наших сорок, |
Я разрешил бы равных спор: |
Мне старый Сассекс дорог! |
Меж Темзою и Твидом край |
Холмы мне дай, и Рейк, и Рай, |
И берег укрепленный. |
К изгибу горного хребта |
Направлюсь против солнца. |
На графство смотрит нагота |
Верзилы Уилмингтонца. |
Здесь Ротер, сделав круг, притих. |
Он ищет, оробелый, |
Прилива подле дамб сухих |
Гордыни обмелелой! |
Пущусь на север, в тишь дубрав, |
В ущелья, к древним сеням |
Дубов, хоть ниже сорных трав |
Мы в Сассексе их ценим! |
Иль в Пиддингхо́ пойду, на юг: |
Дельфином золочёным |
Играет ветер, и на луг |
Волы бредут по склонам. |
Привычка, память и любовь |
Твердят нам: «До кончины |
Ты и земля - едины!» |
Не пробуй это побороть! |
В тупик твой разум станет: |
Из глины созданную плоть |
К родимой глине тянет! |
Мы любим землю, но сердца |
У нас не беспредельны, |
И каждому, рукой Творца, |
Дан уголок отдельный. |
Свой рай по сердцу выбирай, |
А я, с судьбой не споря, |
Люблю мой край, мой дивный край, - |
Да, Сассекс мой у моря! |
Перевод В. Потаповой
Примечания
В 1904 г., после долгих скитаний по свету, Киплинг решил окончательно поселиться в Англии и купил старинный, XVI в., дом в Сассексе, в котором и прожил до самой смерти.
Сассекс - графство на юго-востоке Англии, у побережья Ла-Манша.
…пассат / Летящий из Левуки... - Левука - город и порт на островах Фиджи в Полинезии.
...Китообразные гряды... - Известковые холмы Даунс, тянущиеся в Сассексе вдоль моря.
...Уильд лесистый... - Район холмов на севере Сассекса.
«белый»).
...Меж Темзою и Твидом край... - То есть вся Англия: река Темза течет на юге страны, река Твид - на севере, на границе с Шотландией. Холмы мне дай, и Рейк, и Рай / И берег укрепленный. - Холмы - холмы Даунс;
Рейк - деревня на западе Сассекса на границе с Гэмпширом; Рай - небольшой старинный портовый город на востоке Сассекса на границе с Кентом; «От Рейка до Рая» - весь Сассекс с запада на восток; берег укрепленный - часть заболоченных побережий Сассекса защищена от морских приливов дамбами.
На графство смотрит нагота / Верзилы Уильмингтонца. - Верзила Уильмингтонец - «Long Man of Wilmington» - древнее, по-видимому, относящееся к железному веку, изображение человека, вырезанное на склоне мелового холма около деревни Уильмингтон в Сассексе.
Здесь Ротер, сделав круг, притих... - Ротер - река в Сассексе, впадающая в море около порта Рай.
Иль в Пиддингхо пойду... - Пиддингхо - приморская деревня в Сассексе.