Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод Р. Дубровкина |
Категория: | Стихотворение |
ДАМБЫ
Мы не ловим рыб в потоках, в лес не ходим за добычей, |
Не сжимаем крепких вёсел - нам отцовский чужд обычай. |
Угрызенья и сомненья настигают нас везде, |
Нет нам счастья в трудном хлебе, нет нам отдыха в труде. |
Отвоевана у моря суша узкою полоской, |
За плотины, молы, шлюзы уходя равниной плоской. |
Мирный дом от работящих получили мы отцов, |
Но вода размоет насыпь и прорвет в конце концов. |
Подступают к стенам волны, закипают, приливая, |
Там заржа́ вели ворота, там, подгнив, упала свая. |
Перекатывая гальку, лижет отмели вода, |
И не знаем мы, насколько дамба внешняя тверда. |
В первый раз ступаем робко вдоль хранительного вала, |
Никакая буря дамбу при отцах не прорывала. |
Был взъяренный шквал пугающ, был нависший свод свинцов, |
Мы бежали под защиту осмотрительных отцов. |
В первый раз идем по топям, где, покорные бессилью, |
Блики солнечные гаснут, с тусклой смешиваясь пылью. |
Над ревущим морем запад рассыпается золой, |
Ночь, сгущаясь, дышит в спину, оглушает ветер злой. |
Над соленой влагой пастбищ нарастает рев коровий, |
Странным бегством скот напуган, фонарями цвета крови. |
Утонуть не дайте стаду, прочь губительный засов! |
По каналам хлещет море, устремляясь в глубь лесов. |
Грозно вал растет девятый над беспомощной плотиной, |
Наползает сверху, давит, брызжет пеной, галькой, тиной, |
Вымывает вереск, прутья, груды глины и песка, - |
Так зубами рвет солому конь, сваливший седока. |
Сберегайте хворост, паклю, деготь, факельное масло, |
До утра следите, братья, чтобы пламя не погасло! |
На сигнальной башне ночью не усните, звонари! - |
Неизвестно, что откроет нам тревожный свет зари. |
Мы должны дождаться у́ тра, бесконечный стыд изведав. |
Эти насыпи достались нам от прадедов и дедов. |
Но о шлюзах мы забыли, не желая стать трезвей: |
Мы, предав завет отцовский, погубили сыновей. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Молча бродим мы по дамбам, сторонясь щелей и трещин, |
Прочь идем, и дом отцовский сердцу кажется чужим. |
Перевод Р. Дубровкина