Море и горы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод Р. Дубровкина
Категория:Стихотворение

МОРЕ И ГОРЫ

Море, кто счастлив тобой? Соленой водою без края,
Где грузные гребни зыбучих громад громами грозят, замирая,
Кто штилям тропическим рад с предательским их безразличьем,
Когда утихают шторма, чтоб с ревом наброситься бычьим, -
Таким он величьем пьянел, таким тяготился величьем
И Море молил о ветрах.
Счастье не меньшее, счастье не меньшее горцы находят в Горах.
 
Море, кто счастлив тобой? Кого не смутишь ты возмездьем
За бунт против бури, за буйный бушприт, бегущий
к бурунным созвездьям?
Кто выдержит мерный напор муссонов и ярость цунами,
Кто слушать на мачте готов, как парус гремит над волнами?
Такими он снами пьянел, такими он мучился снами
И Море молил о дарах.
Счастье не меньшее, счастье не меньшее горцы находят в Горах.
 
Море, кто счастлив тобой? Кто бросил осознанный вызов
Обманным туманам и сизой зиме и брызгам серебряных бризов?
И айсбергам лунных пустынь, чьим царством в каютах мы бредим,
Таким он наследьем владел, с таким расставался наследьем
И Морю поведал свой страх.
Счастье не меньшее, счастье не меньшее горцы находят в Горах.
 
Море, кто счастлив тобой? Кто жаден до впадин свинцовых
́ городских площадей и роскоши залов дворцовых?
Кто к пыльным холмам не бежит, к земным смертоносным орудьям
От донного мха, где покой бездонным храним правосудьем? -
Таким он безлюдьем владел, таким упивался безлюдьем,
Он Морю оставил свой прах,

Перевод Р. Дубровкина

Примечания

Две строфы этого стихотворения были использованы Киплингом как эпиграф к двум главам в романе «Ким»: первая строфа - к 12-й главе, а вторая - к 13-й.