Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод Р. Дубровкина |
Категория: | Стихотворение |
МОРЕ И ГОРЫ
Море, кто счастлив тобой? Соленой водою без края, |
Где грузные гребни зыбучих громад громами грозят, замирая, |
Кто штилям тропическим рад с предательским их безразличьем, |
Когда утихают шторма, чтоб с ревом наброситься бычьим, - |
Таким он величьем пьянел, таким тяготился величьем |
И Море молил о ветрах. |
Счастье не меньшее, счастье не меньшее горцы находят в Горах. |
Море, кто счастлив тобой? Кого не смутишь ты возмездьем |
За бунт против бури, за буйный бушприт, бегущий |
к бурунным созвездьям? |
Кто выдержит мерный напор муссонов и ярость цунами, |
Кто слушать на мачте готов, как парус гремит над волнами? |
Такими он снами пьянел, такими он мучился снами |
И Море молил о дарах. |
Счастье не меньшее, счастье не меньшее горцы находят в Горах. |
Море, кто счастлив тобой? Кто бросил осознанный вызов |
Обманным туманам и сизой зиме и брызгам серебряных бризов? |
И айсбергам лунных пустынь, чьим царством в каютах мы бредим, |
Таким он наследьем владел, с таким расставался наследьем |
И Морю поведал свой страх. |
Счастье не меньшее, счастье не меньшее горцы находят в Горах. |
Море, кто счастлив тобой? Кто жаден до впадин свинцовых |
́ городских площадей и роскоши залов дворцовых? |
Кто к пыльным холмам не бежит, к земным смертоносным орудьям |
От донного мха, где покой бездонным храним правосудьем? - |
Таким он безлюдьем владел, таким упивался безлюдьем, |
Он Морю оставил свой прах, |
Перевод Р. Дубровкина
Примечания
Две строфы этого стихотворения были использованы Киплингом как эпиграф к двум главам в романе «Ким»: первая строфа - к 12-й главе, а вторая - к 13-й.