Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Шубинского |
Категория: | Стихотворение |
ОЧАГИ
Разводит огонь в очаге - каждый свой - |
Каждый смертный под кровом своим, |
И Четыре Ветра, что правят землей, |
Отовсюду приносят дым. |
То по холмам, то по далям морским |
То в изменчивых небесах - |
Все Четыре Ветра несут ко мне дым, |
Так, что слезы стоят в глазах. |
Так, что слезы от дыма стоят в глазах, |
Что от скорби сердце щемит - |
Весть о прежних днях, о былых часах |
Каждый ветер в себе таит. |
Стоит раз любому из них подуть - |
Ту же весть различу я в нем: |
В четырех краях пролегал мой путь, |
И везде мне был кров и дом. |
И везде был очаг средь ночей сырых, |
В непогоду везде был кров. |
Я скорблю и ликую за четверых |
И могу ль я с бесстрастной душой судить, |
В чьем дому огонь горячей, |
Если мне в одних довелось гостить, |
А в других - принимать гостей? |
И могу ль я чужим огнем пренебречь, |
Пусть хозяин мне незнаком? |
Разве просто было мне свой разжечь? |
Как я бился над очагом! |
И могу ли другого я не понять, |
Скорбь и радость в его очах? |
Это всё и мне пришлось испытать, |
Это помнит и мой очаг. |
О Четыре Ветра, вас нет быстрей, |
Вы же знаете - я не лгу. |
Пред которыми я в долгу, |
Кто меня отогрел средь ночей сырых, |
В непогоду - пустил под кров. |
Я, любя и ликуя за четверых, |
Перевод В. Шубинского
Примечания
Это стихотворение Киплинг не включил ни в один из своих ранних сборников. Оно вошло только в полное собрание стихотворений.