Старики

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод Р. Дубровкина
Категория:Стихотворение

СТАРИКИ

Мы лучших друзей пережили - такой уж нам выпал удел,
И лучшие годы, промчавшись, нам только прибавили дел.
И пока есть дыханье в груди и головы вроде трезвы,
Мы считаем себя живыми, а приглядишься - мертвы.
 
Мы признать не желаем, что к звездам иным
устремляются первопроходцы
(Так весной зацветают кусты, но пусты потерявшие воду колодцы),
И нельзя новым людям без новых путей, новых
карт, новых румбов и лоций.
 
Мы веревками, прежде стеснявшими нас, нашим внукам
опутаем руки,
Мы теченье речное назад повернем, возвращая в былые излуки,
Мы коней запряжем (Бледной Смерти Коней) и
распашем пески по науке.
 
Мы ослепшие рухнем у пыльной тропы и лучам
свои бельма откроем,
Мы к закату поднимемся и прохрипим: «Новый день
воссияет героям!»
Мы дождемся победы и только тогда вступим в бой
малочисленным строем.
 
Размочалим, раздернем, растреплем, протрем,
перешамкаем и пересудим
Стародавнюю ветошь взаимных обид, ненавистную Богу и людям.
Как стервятники над потрохами быка, подеремся,
давясь словоблудьем.
 
Мы комических призраков славы былой из чуланов
повытащим разных.
Соскребая с нечищенных, тощих палитр сгустки красок,
от времени грязных,
И соседи всплакнут, оборвав наш рассказ о любовных
и прочих соблазнах.
 
В нашей жизненной лампе фитиль догорел, а нам
чудятся новые вёсны,
близких несносны!
Улыбаемся, руки скрестив на груди, и слюнявим беззубые десны.
 
Мы стольких друзей пережили: мы живем слишком долго, пойми!
«Сложи оружье!» Но правды не утаю:
Кто бросил строй раньше смерти, с рожденья не был в строю.

Перевод Р. Дубровкина