Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод Р. Дубровкина |
Категория: | Стихотворение |
СТАРИКИ
Мы лучших друзей пережили - такой уж нам выпал удел, |
И лучшие годы, промчавшись, нам только прибавили дел. |
И пока есть дыханье в груди и головы вроде трезвы, |
Мы считаем себя живыми, а приглядишься - мертвы. |
Мы признать не желаем, что к звездам иным |
устремляются первопроходцы |
(Так весной зацветают кусты, но пусты потерявшие воду колодцы), |
И нельзя новым людям без новых путей, новых |
карт, новых румбов и лоций. |
Мы веревками, прежде стеснявшими нас, нашим внукам |
опутаем руки, |
Мы теченье речное назад повернем, возвращая в былые излуки, |
Мы коней запряжем (Бледной Смерти Коней) и |
распашем пески по науке. |
Мы ослепшие рухнем у пыльной тропы и лучам |
свои бельма откроем, |
Мы к закату поднимемся и прохрипим: «Новый день |
воссияет героям!» |
Мы дождемся победы и только тогда вступим в бой |
малочисленным строем. |
Размочалим, раздернем, растреплем, протрем, |
перешамкаем и пересудим |
Стародавнюю ветошь взаимных обид, ненавистную Богу и людям. |
Как стервятники над потрохами быка, подеремся, |
давясь словоблудьем. |
Мы комических призраков славы былой из чуланов |
повытащим разных. |
Соскребая с нечищенных, тощих палитр сгустки красок, |
от времени грязных, |
И соседи всплакнут, оборвав наш рассказ о любовных |
и прочих соблазнах. |
В нашей жизненной лампе фитиль догорел, а нам |
чудятся новые вёсны, |
близких несносны! |
Улыбаемся, руки скрестив на груди, и слюнявим беззубые десны. |
Мы стольких друзей пережили: мы живем слишком долго, пойми! |
«Сложи оружье!» Но правды не утаю: |
Кто бросил строй раньше смерти, с рожденья не был в строю. |
Перевод Р. Дубровкина