Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод С. Степанова |
Категория: | Стихотворение |
БЛАГОДЕТЕЛИ
В литературном слове нет |
Живого ничего - |
А Жизнь подкинет нам сюжет |
Такой, что о-го-го! |
Искусство тени создает! |
Натура всякий раз |
Даст сто очков ему вперед - |
Без всяческих прикрас! |
Отнюдь не голод и не труд, |
Не знаний тяжкий пресс, |
Но Страх и Боль наш Ум куют |
И двигают прогресс. |
В первоначальные века |
Был Человек таков, |
Что чтил убойность кулака |
И остроту зубов, |
Пока в крови и синяках |
От вечного битья |
Пращи не выдумал в сердцах |
И длинного копья. |
И вот сошел на нет диктат |
Зубов и голых рук, |
Против копья - как результат! - |
И когти потерпели крах, |
И в луке проку нет, |
Когда кольчугу Боль и Страх |
Произвели на свет. |
Броню богатый приобрел - |
Его не взять никак! |
Но вскоре порох изобрел |
Беспомощный бедняк. |
Исчезли и броня, и шлем |
В густом дыму войны... |
Но дым сошел - и ясно всем, |
Что силы-то равны! |
Но миллионы мертвецов |
Потребовались нам, |
Чтоб Страх и Боль в конце концов |
Нам дали по рукам. |
Чтоб зубо-камне-пушко-Ум |
Собрал остаток сил |
И в результате тяжких дум |
Тирана Власть и Власть Толпы, |
Раскрыв кровавый рот, |
Свои устои и столпы |
В итоге подорвет. |
Препоны все презрев - |
И люди чтут их и дрожат, |
Чтоб не навлечь их гнев! |
Перевод С. Степанова