Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод И. Комаровой |
Категория: | Стихотворение |
АНГУТИВАУН ТАИНА
Рукавицы у нас в замёрзшей крови - |
Есть и людям, и псам еда! |
Мы с тюленем, с тюленем спешим домой |
Из-за края большого льда. |
Ау яна! Ауа! Оха! Хак! |
Хороша собачья езда! |
Грозный бич свистит, и упряжка мчит |
Из-за края большого льда. |
Мы пошли за тюленем и лунку нашли |
(Он всплывает дышать туда), |
И поставили метку, и стали ждать |
В середине большого льда. |
А потом мы копьем убили его |
(Мы без промаха бьем всегда) |
И на сани вдвоем взвалили его |
Там, у края большого льда. |
Рукавицы у нас в ледяной крови - |
Будет жирная всем еда! |
Из-за края большого льда. |
Ау яна! Ауа! Оха! Хак! |
Весела собачья езда! |
Мы с добычей большой вернемся домой |
Примечания
Заключительное стихотворение к рассказу «Квикверн» из «Второй Книги Джунглей».
Рассказ «Квикверн» (имя злого духа в эскимосской мифологии) посвящен жизни инуитов, эскимосов-охотников на морского зверя. Что же касается самого стихотворения, то, по утверждению Киплинга, оно представляет собой перевод охотничьей песни эскимосов, а название стихотворения - первая строчка этой песни.