Блудный сын

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Киплинг Д. Р.
Примечание:Перевод Т. Чернышевой
Категория:Стихотворение

БЛУДНЫЙ СЫН

На западный манер

Вот я и вернулся к своим опять,
Накормлен, прощен и любим опять,
Я признан сыном родным опять, -
Отец до беспамятства рад.
Закололи тельца потучней для меня.
Но бывали помои вкусней для меня.
Легче жить среди стада свиней для меня -
И решил я уйти назад.
 
Я изысканным сроду не слыл - ну что ж.
(Брат за это меня не любил. Ну что ж!)
А вот свиньям я истинно мил - ну что ж,
Значит, что-то во мне - от свиньи.
Пусть же посох дорожный мой снова стучит
В зачерствелых лепешках поло́ ва горчит,
Но пусть рядом веселое слово звучит,
Что забудешь в кругу семьи.
 
Суровый отец поучает меня,
Заносчивый брат презирает меня,
Мать какой-нибудь притчей встречает меня -
Тут непросто смирить свой нрав.
Дворецкий услужлив, но рот кривит.
Для него я, конечно, - урод, чей вид
И честну́ ю семью, и весь род язвит.
 
Да, я разорился дотла - это так.
Все спустил на дурные дела - это так.
Но не слишком ли зла хула - и так
Я за все заплатил и плачу!
Кто здесь только не укорял меня,
Кто беспутством не попрекал меня,
А ведь это отец отослал меня -
Мол, положено богачу.
 
Там я легкой добычею стал тотча́ с,
Там добро свое все потерял тотчас,
Но ведь я же домой не сбежал тотчас,
А решил работать - и смог!
В хлеву, где я месяцы кряду жил -
Да, со всякой скотиною рядом жил! -
Где одно лишь себе я в награду нажил -
Опыт. Запасся впрок.
 
И вот я возвращаюсь туда опять.
Трудно к ворам уйти - навсегда! - опять.
Да все лучше, чем лить без стыда опять
Перед всеми потоки слез!
Я теперь, отец, ухожу к себе.
Прости, матушка, я напишу о себе...
Я обиды, братец, ношу в себе,
Но ты все же - поганый пес.

Перевод Т. Чернышевой

Это стихотворение - расширенный автоэпиграф к 5-й главе романа «Ким».

Все стихотворение целиком построено на переосмыслении известной евангельской притчи о блудном сыне (Лука, 15: 11-32).

«На западный манер», он пишет его с использованием так называемой редифной рифмы (повторение определенного слова после рифмы) - характерного приема восточной, арабской и персидской поэзии.

В этом стихотворении Киплинг продолжает развивать свою излюбленную мысль о судьбе младших сыновей, отправляющихся в колонии.