Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод Т. Чернышевой |
Категория: | Стихотворение |
БЛУДНЫЙ СЫН
На западный манер
Вот я и вернулся к своим опять, |
Накормлен, прощен и любим опять, |
Я признан сыном родным опять, - |
Отец до беспамятства рад. |
Закололи тельца потучней для меня. |
Но бывали помои вкусней для меня. |
Легче жить среди стада свиней для меня - |
И решил я уйти назад. |
Я изысканным сроду не слыл - ну что ж. |
(Брат за это меня не любил. Ну что ж!) |
А вот свиньям я истинно мил - ну что ж, |
Значит, что-то во мне - от свиньи. |
Пусть же посох дорожный мой снова стучит |
В зачерствелых лепешках поло́ ва горчит, |
Но пусть рядом веселое слово звучит, |
Что забудешь в кругу семьи. |
Суровый отец поучает меня, |
Заносчивый брат презирает меня, |
Мать какой-нибудь притчей встречает меня - |
Тут непросто смирить свой нрав. |
Дворецкий услужлив, но рот кривит. |
Для него я, конечно, - урод, чей вид |
И честну́ ю семью, и весь род язвит. |
Да, я разорился дотла - это так. |
Все спустил на дурные дела - это так. |
Но не слишком ли зла хула - и так |
Я за все заплатил и плачу! |
Кто здесь только не укорял меня, |
Кто беспутством не попрекал меня, |
А ведь это отец отослал меня - |
Мол, положено богачу. |
Там я легкой добычею стал тотча́ с, |
Там добро свое все потерял тотчас, |
Но ведь я же домой не сбежал тотчас, |
А решил работать - и смог! |
В хлеву, где я месяцы кряду жил - |
Да, со всякой скотиною рядом жил! - |
Где одно лишь себе я в награду нажил - |
Опыт. Запасся впрок. |
И вот я возвращаюсь туда опять. |
Трудно к ворам уйти - навсегда! - опять. |
Да все лучше, чем лить без стыда опять |
Перед всеми потоки слез! |
Я теперь, отец, ухожу к себе. |
Прости, матушка, я напишу о себе... |
Я обиды, братец, ношу в себе, |
Но ты все же - поганый пес. |
Перевод Т. Чернышевой
Это стихотворение - расширенный автоэпиграф к 5-й главе романа «Ким».
Все стихотворение целиком построено на переосмыслении известной евангельской притчи о блудном сыне (Лука, 15: 11-32).
«На западный манер», он пишет его с использованием так называемой редифной рифмы (повторение определенного слова после рифмы) - характерного приема восточной, арабской и персидской поэзии.
В этом стихотворении Киплинг продолжает развивать свою излюбленную мысль о судьбе младших сыновей, отправляющихся в колонии.