Автор: | Киплинг Д. Р. |
Примечание: | Перевод В. Бетаки |
Категория: | Стихотворение |
ЛЕГЕНДЫ О ЗЛЕ
2
Ливень лил, был шторм суровый, |
но ковчег стоял готовый. |
Ной спешил загнать всех тварей - не накрыла бы гроза! |
В трюм кидал их как попало, вся семья зверей хватала |
Прямо за уши, за шкирки, за рога, хвосты и за… |
Только ослик отчего-то пробурчал, что неохота, |
Ну а Ной во славу божью обругал его: «Осёл, |
Чёрт отцов твоих создатель, твой, скотина, воспитатель! |
Чёрт с тобой, осёл упрямый!» И тогда осёл вошёл. |
Ветер был отменно слабый - парус шевельнул хотя бы! |
А в каютах душных дамы от жары лишались сил, |
И не счесть скотов угрюмых, |
падавших в набитых трюмах… |
«Пожалуй, кто-то здесь билета не купил!» |
Разыгралась суматоха, видит Ной, что дело плохо: |
То слоны трубят, то волки воют, то жираф упал… |
В тёмном трюме вдруг у борта старый Ной заметил чёрта, |
Чёрт, поставив в угол вилы, за хвосты зверьё тягал! |
«Что же должен я, простите, думать о таком визите?» |
Ной спросил. И чёрт ответил, тон спокойный сохраня, |
«Можете меня прогнать, но… Я не стану возражать, но… |
» |
пер. В.Бетаки.
Два стихотворения эти по сути дела ничем не объединены кроме авторской воли. Первое из них явно примыкает по теме к стихам из «Книг Джунглей», а второе, как это нередко бывает у Киплинга, пересказывает пародийным образом библейскую легенду.