Первая встреча

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Клаудиус М., год: 1877
Примечание:Перевод А. Дельвига
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Гербель Н. В. (Редактор издания), Дельвиг А. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Первая встреча (старая орфография)

КЛАУДИУС.

Немецкие поэты в биографиях и образцах. Под редакцией Н. В. Гербеля. Санктпетербург. 1877.

Матвей Клаудиус родился 15-го августа 1740 года в Дейрфельде и окончил курс ученья в Иенском унивсрситете. Независимо от своих литературных трудов, он был также известен как общественный деятель, занимая место коммисара в Даркштадте, где участвовал, под председатсльствомъМозера, в известной коммиссии об улучшении всеобщого благосостояния. В течении этого же времени ему было поручено редакторство "Дармштадтских ведомостей", где статьи его обратили на себя заслуженное внимание публики. Последние годы жизни провёл он в Ваадсбеке в звании ревизора. Клаудиус скончался в Гамбурге 21-го января 1815 года. Литературное поприще своё начал Клаудиус в 1763 году, издав сборник, озаглавленный: "Разсказы и стремления". Сборник этот, будучи, однако, довольно неловким подражанием направлению Герстенберга и Геллерта, не возбудил особого внимания публики. Колкия статьи критики заставили Клаудиуса глубже вдуматься в свои далънейшие труды и фундаментально изменить их направление, к счастью для него, в хорошую сторону. С-тех-пор он постоянно помещал в лучших современных журналах свои поэтическия, равно как и прозаическия произведения, постоянно пользуясь любовью и одобрением читателей. Хотя в стихах Клаудиус часто подражал многим современным писателям и, в особенности, Клопштоку, но тем не менее он обладал и самобытным талантом. К недостаткам Клаудиуса принадлежит в особенности его стремление уже чрез-чур злоупотреблять насмешкой и шуткой, вследствие чего они теряют своё саркастическое значение; но за-то он неподражаем там, где изображает душевное спокойствие и довольство окружающей средой. Самый его характер чрезвычайно подходил к этому роду поэзии. Клаудиус в своих привычках и привязанностях остался до старости чист душою, как ребёнок. Безделица могла его огорчить или обрадовать. В разговорах с приятелями обнаруживал он неистощимый запас самого добродушного юмора, что делало его драгоценным собеседником в тихом семейном кругу. Все эти черты целиком перенесены им и в его произведения. Сюжеты заимствовал он обыкновенно из событий обыдённой жизни и умел пересказать их с необыкновенной простотой и прелестью. Его "Вечерняя песня" и стихотворенье "Обвитый зеленью стоит заздравный кубок" - известны всему читающему немецкому миру. Прозаическия сочинения Клаудиуса, известные в Германии не меньше чем его стихи, обнаруживают совершенно тот же тёплый, задушевный характер, проникнутый милым, безвредным юмором. Что же касается аффектации и утрировки, о которых сказано выше, то оне встречаются в них ещё чаще, чем в стихах, a его усилия подделаться под простоту и склад народной речи не удавались ему совсем, не смотря на то, что по содержанию своих произведений он был чисто народным писателем. Этот разлад содержания и формы, должно сознаться, часто неприятно бьёт в глаза в его сочинениях. Глубокая вера в Бога сквозит во всём, что писал Клаудиус, но в последних его трудах направление это, к несчастью, начинает впадать в туманный мистицизм. Немалое значение имели критическия статьи Клаудиуса о литературе. Из них можно видеть, что он принадлежал к тому небольшому кружку современных ему литераторов, которые имели верное понятие о движении современной немецкой литературы. Взгляд его в этих статьях верен, a суждения здравы и метки. Все более или менее замечательные произведения его времени, начиная с сочинений Клопштока и кончая "Вертером" Гёте, нашли в Клаудиусе безпристрастного и верного ценителя, готового радоваться всякому успеху.

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА.


Но сердце было в воле;
Я думала: весь белый свет
Наш бор, поток и поле.
К нам юноша пришол в село:

Но всё меня к нему влекло,
Всё мне твердило: "знаю!"
Его кудрявые власы
Вкруг шеи обвивались,

Сияли, разсыпались.
И взоры пламенны его
Мне что-то изъясняли.
Мы не сказали ничего,

Куда пойду - и он за мной.
На долгую ль разлуку -
Не знаю: только он с тоской
Безмолвно жал мне руку.
"Что хочешь ты?" спросила я:
"Скажи, пастух унылый?
И с жаром обнял он меня
"милой".
И мне б тогда его обнять;

На перси потупила взгляд,

Ни слова не сказала я -


                                                            Барон А. Дельвиг.