Автор: | Вордсворт У., год: 1833 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Козлов И. И. (Переводчик текста) |
И.И. Козлов
Из Вордсворта
Уильям Вордсворт. Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2001.
НАС СЕМЕРО
Легко радушное дитя |
Привыкшее дышать, |
Здоровьем, жизнию цветя, |
Как может смерть понять? |
Навстречу девочка мне шла: |
Лет восемь было ей; |
Ее головку облегла |
Струя густых кудрей. |
И дик был вид ее степной, |
И дик простой наряд, |
И радовал меня красой |
Малютки милый взгляд. |
"Всех сколько вас, - ей молвил я, - |
И братьев, и сестер?" |
- Всего? Нас семь! - и, на меня |
Дивясь, бросает взор. |
"А где ж они?" - Нас семь всего, - |
В ответ малютка мне. - |
И два на корабле. |
И на кладбище брат с сестрой |
Лежат из семерых, |
А за кладбищем я с родной: |
Живем мы подле них. |
"Как? Двое жить в село пошли, |
Пустились двое плыть, |
А вас все семь! Дружок, скажи, |
Как это может быть?" |
- Нас семь, нас семь! - она тотчас |
Опять сказала мне. |
- Здесь на кладбище двое нас |
Под ивою в земле. |
"Ты бегаешь вокруг нее, |
Ты видно, что жива; |
Но вас лишь пять, дитя мое, |
Когда под ивой два". |
- На их гробах земля в цветах, |
И десяти шагов |
Нет от дверей родной моей |
До милых нам гробов. |
Я часто здесь чулки вяжу, |
И подле их могил сижу, |
И песни им пою. |
И если позднею порой |
Светло горит заря, |
То, взяв мой сыр и хлеб с собой, |
Здесь ужинаю я. |
Малютка Дженни день и ночь |
Томилася, больна; |
Но Бог ей не забыл помочь - |
И спряталась она. |
Когда ж ее мы погребли |
И расцвела земля - |
К ней на могилку мы пришли |
Резвиться, Джон и я. |
Но только дождалась зимой |
Коньков я и саней, |
Ушел и Джон, братишка мой, |
И лег он рядом с ней. |
"Так сколько ж вас?" - был мой ответ. - |
На небе двое, верь! |
Вас только пять". - О, барин, нет! |
Сочти - нас семь теперь. |
"Да нет уж двух: они в земле, |
А души в небесах!" |
Но был ли прок в моих словах? |
Все девочка твердила мне: |
- О нет, нас семь, нас семь! |
x x x
Прелестный вечер тих, час тайны наступил; |
Молитву солнце льет, горя святой красою. |
Такой окружена сидела тишиною |
Мария, как пред ней явился Гавриил. |
Блестящий свод небес уж волны озарил! |
Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный, |
Подобный грому, звук гремит хвалою вечной |
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил. |
О милое дитя! о по сердцу родная! |
Ты думой набожной хотя не смущена, |
Со мной гуляя здесь, - но святости полна; |
Невинностью своей живешь в блаженстве рая, |
Ты в горний храм всегда летишь душой, - |
И Бог, незрим для нас, беседует с тобой. |
Примечания
НАС СЕМЕРО
Баллада написана в Альфоксдене. Девочку, героиню стихотворения, Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия, когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил ее имени.
Convoy - морской порт в северном Уэльсе.
"ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ..."
Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.
Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е. в раю.