Переводы, приписываемые И. И. Козлову

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Козлов И. И. (Переводчик текста)

Переводы, приписываемые И. И. Козлову

Шиллер

<Отрывок>

Де ла Буильери

Ивану Козлову ("Мой друг! Увы, не видишь ты...")

Герейро

Ивану Козлову ("Рукой безжалостной навек лишившись зренья...")

ПЕРЕВОДЫ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ И. И. КОЗЛОВУ

Шиллер

<ОТРЫВОК>

И я на свет быть счастливым родился! 
И мне во пеленах 
Век радостей природою сулился; 
И я на свет быть счастливым родился, 
Весна ж моя утрачена в слезах! 
 
Ах! жизни Май однажды расцветает! 
Увял мой ранний цвет! 
Бог прелестей на слезы не взирает! 
Бог прелестей мой факел погашает, 
И призрака уж нет! 
 
 
Вступил, о вечность! я. 
Возьми назад на счастье уверенье, 
Не вышло мне обетов исполненье! 
Не спрашивай о радости меня. 
 
Глас скорбный мой вознесся пред тобою,
Незримая судья!
В звезде у нас шло радостной молвою, 
Что царствуешь ты с мудрой правотою 
И что зовешь возмездницей себя! 
 
Нам сказано, что ты порок караешь, 
Что добродетель чтишь. 
Сердец людских ты все изгибы знаешь, 
Ты промысла мне тайну разгадаешь, 
Несчастного за слезы наградишь. 
 
Терновый путь страдальцы здесь кончают, 
Изгнанники на родине своей. 
Тот сын богов, что правдой называют, 
Что все бегут, немногие лишь знают, 
Удерживал узду моих страстей. 
 
"На свете том получишь мзду большую, 
 
Ты с лихвою всё примешь в жизнь другую". 
И отдал я весну мою златую! 
И взял с него условье на тот свет! 
 
"Отдай мне то, что сердце так пленяло! 
Отдай Мальвину мне! 
Награда там!" - Как горе ни терзало, 
Из сердца рвал, чем сердце лишь дышало, 
И слезы лил, и отдал всё тебе! 

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Шесть тысяч лет молчанье смерть хранила. 
Какой мертвец восстал? 
Кому и где что хищница открыла? 
Как знаем мы, что нам таит могила, 
И кто нам весть загробную сказал? 

Де ла Буильери

ИВАНУ КОЗЛОВУ

Мой друг! Увы, не видишь ты; 
За то, не правда ль, в утешенье 
Святого полон ощущенья 
Твой мир душевной красоты? 
 
 
Звездой любуясь иль цветами; 
Неправда ль, - лучшими лучами 
Мерцает свет незримый твой? 
 
Мой друг, ходить не можешь ты; 
Скажи же, в силу чьих велений 
Витаешь в мире ты видений, 
Земной не видя суеты? 
 
Что в том, что шаг наш скор и смел, 
Что мы не знаем утомленья? 
Всю жизнь нам суждено стремленье, - 
И где же наконец предел? 
 
Мой друг, хотя не ходишь ты, 
Но нам ты укажи дорогу, 
Рассей сомнения тревогу, 
Лиши душевной слепоты. 

Герейро

ИВАНУ КОЗЛОВУ

Рукой безжалостной навек лишившись зренья, 
Ведь птичка-пленница поет еще нежней; 
Покровом ночи скрытые мученья 
 
 
Тебе ж, певец, - другое утешенье: 
В себе самом небесных песен рой 
Пробудишь ты, и звуки умиленья 
Тебя забыть заставят мир земной! 

Примечания

Начало литературной деятельности И. И. Козлова совпало с трагическим событием в его жизни: он был разбит параличом и окончательно ослеп. Этим обстоятельством обусловлено отсутствие автографов. Все произведения Козлова были записаны его близкими с голоса, но эти записи, за малыми исключениями, яе сохранились.

Первый прижизненный сборник ("Стихотворения Ивана Козлова". СПб., 1828) состоит из 48 стихотворений, подавляющее большинство которых было опубликовано в журналах и альманахах. Стремление Козлова подытожить и собрать воедино свое литературное наследие выразилось в издании сборника 1833 г.: "Собрание стихотворений Ивана Козлова. Чч. 1 и 2". СПб., 1833. Сюда вошло почти все, что было опубликовано и заново написано к середине 1832 г. (цензурное разрешение - 4 октября 1832). В 1834 г. вышло второе издание этого сборника, в которое автор не внес никаких изменений.

Первое посмертное издание было подготовлено В. А. Жуковским ("Собрание стихотворений Ивана Козлова". Чч. 1 и 2. Третье издание. СПб., 1840). Извещая читателей о предстоящем выходе в свет сочинений Козлова, Жуковский писал, что поэт поручил ему осуществление этого издания. "Приступая к совершению воли его с твердою надеждою на помощь моих соотечественников, я собрал все стихотворения Козлова" ("Современник", 1840, т. 18, стр. 87). Действительно, издание 1840 г., по сравнению с предыдущим, пополнилось 48 стихотворениями, часть которых была обнаружена в архиве Козлова и напечатана впервые. Публикуя тексты, извлеченные из журналов, Жуковский во многих случаях подвергал их стилистической правке. Так, он внес незначительные редакционные изменения в стихотворения "К печальной красавице", "Невеста", "Пловец", "Сельская элегия", "Отплытие витязя", "Витязь", "Русская певица", "Эрминия на берегах Иордана", "Первое свидание". В четырех стихотворениях Жуковский счел необходимым сделать большие купюры. Целиком изъята пятая строфа из стихотворения "Бренда", изменено заглавие и изъята вторая строфа из стихотворения "Байрон в Колизее", изъяты первые четыре строфы из стихотворения "Дуб", две строки из стихотворения "Другу весны моей после долгой, долгой разлуки". Издание 1840 г., вопреки предположению Жуковского, оказалось далеко не полным. Только в 1892 г. вышло "Полное собрание сочинений И. И. Козлова", под редакцией Арс. И. Введенского. СПб., издание А. Ф. Маркса. В его основу, по словам редактора, было положено "издание 1840 года, с любовью и знанием дела исполненное под руководством В. А. Жуковского". Это означает, что А. И. Введенским были также приняты те редакционные изменения текстов, которые произвел Жуковский. Издание 1892 г. пополнилось 26 стихотворениями, обнаруженными "в старых журналах и альманахах", оно снабжено биографическим очерком и краткими примечаниями, в которых дана библиография произведений Козлова, не свободная от отдельных ошибок, но представляющая собой несомненную ценность.

В советское время избранные произведения Козлова трижды - в 1936, 1948 и 1956 гг. - издавались в Малой серии "Библиотеки поэта".

Настоящее издание является полным собранием оригинальных и переводных произведений Козлова. Источниками текста для него послужили: сборник 1833 г., прижизненные журнальные публикации, не вошедшие в указанный сборник, издание 1840 г., имеющее для некоторых стихотворений значение первоисточника, и другие публикации, не включенные ни в один из сборников Козлова. К таковым относятся три стихотворения: "К А. И. Тургеневу" ("Моим стихам смеешься ты..."), "К Филону", "К господину Александру".

"И. Козлов", которые, однако, не принадлежат перу автора "Вечернего звона". Так, например, в No 3 журнала "Вестник Европы" за 1820 г. напечатаны стихотворения "В альбом N. N." и "К дитяти", с пометой: "Тотьма", в No 9 журнала "Благонамеренный" за 1823 г. - стихотворение "В альбом Л... Н... Пожарской", помеченное городом Леденгском. В "Енисейском альманахе на 1828 год" напечатаны за той же подписью стихотворения "Кольцо" и "Могила", языковые и стилистические особенности которых резко отличаются от художественной манеры И. И. Козлова.

Книга делится на два основных раздела-стихотворения и поэмы (переводные произведения не выделяются). В каждом из разделов теисты располагаются в хронологическом порядке. В конце книги публикуются приложения, куда включены стихи, написанные Козловым на французском, итальянском и английском языках, вместе с русскими их переводами, а также переводы, приписываемые Козлову.

Подавляющее большинство произведений не датировалось самим поэтом, поэтому за основу датировки, как правило, взяты даты первых публикаций и цензурных разрешений. Когда представлялась возможность, хронология уточнялась по дневниковым записям Козлова, письмам его друзей и знакомых и другим документам. Небольшую группу стихотворений пришлось оставить без датировки, ввиду отсутствия каких бы то ни было сведений о времени их написания. Эти стихотворения помещены в конце первого раздела.

Дата в угловых скобках означает год, не позднее которого, по тем или иным сведениям, написано данное произведение, в том числе и год первой публикации. Предположительные даты сопровождаются вопросительным знаком.

Ссылка на первую публикацию стихотворения без дальнейших указаний на

* * *

Подпись или ее отсутствие в первой публикации указываются во всех случаях, кроме тех, когда стихотворение подписано полным именем Козлова.

Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, однако сохранены особенности правописания, имеющие произносительное, стилистическое или смысловое значение.

Условные сокращения, принятые в примечаниях

БдЧ - журнал "Библиотека для чтения".

Изд. 1828 г. - Стихотворения Ивана Козлова. СПб., 1828.

Изд. 1833 г. - Собрание стихотворений Ивана Козлова. Чч. 1 и 2. СПб., 1833.

Изд. 1834 г. - Собрание стихотворений Ивана Козлова. Чч. 1 и 2. СПб.. 1834.

Изд. 1840 г. - Собрание стихотворений Ивана Козлова. Чч. 1 и 2. СПб., 1840.

"Литературные прибавления к Русскому инвалиду".

НА - "Невский альманах".

НЛ - журнал "Новости литературы".

ОА- Остафьевокий архив князей Вяземских. СПб., 1899.

ПД - Пушкинский дом (Институт русской литературы) Академии наук СССР. Рукописный отдел.

СЦ - альманах "Северные цветы".

ПЕРЕВОДЫ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ И. И. КОЗЛОВУ

Шиллер

<Отрывок>. Перевод строф 1-8 и 13 из стихотворения Шиллера "Resignation". Публикуемый перевод обнаружен Ю. Д. Левиным в альбоме Анны Петровны Зонтаг (1785-1864) - детской писательницы и переводчицы, племянницы и близкого друга В. А. Жуковского (ПД). Альбомная запись озаглавлена: "Отрывок из Шиллера. Козлова". Судя по почерку, стихотворения альбома, включая и публикуемое, были записаны двоюродной сестрой А. П. Зонтаг - А. А. Воейковой (о ней см. стр. 443). Перевод сделан не позже 1827 г., когда Воейкова в последний раз уехала из России,

Ивану Козлову ("Мой друг! Увы, не видишь ты..."). Перевод стихотворения виконта де ла Буильери (Francois de la Bouillerie) "A m-r Kosloiff". Впервые - "Русский архив", 1886, No 2, стр. 200-201, вместе с текстом стихотворения де ла Буильери (публикация А. Хомутова, см. примеч. к приложению первому - "Иноязычные стихотворения Козлова", стр. 488). Перевод этого и следующего стихотворения принадлежит, по-видимому, Козлову, так как в противном случае это было бы специально оговорено А. Хомутовым. Французский текст имеет подзаголовок: "Французские стихи, написанные Козлову путешественником виконтом Ла Буильери, проживавшим долгое время в Петербурге. Стихи напечатаны в 1837 г. в "Journal des Jeunes Personnes"". Приводим французский текст:

A M.-R KOSLOFF

Ami, vous qui ne voyez pas, 
Dites moi, quelle clarte sainte 
 
 
Et tandis que notre oeil regarde 
Ou des etoiles, ou des fleurs, 
Dites nous quels rayons meilleurs, 
 
 
Ami, vous qui ne marchez pas, 
Dites nous, quel vol vous seconde 
Et vous emporte vers un monde 
Que n'atteignent jamais nos pas?... 
 
 
Et nos pieds ne sont jamais las! 
Nous courons vite... helas! helas! 
Nous n'arrivons jamais au terme! 
 
Ami, vous qui ne marchez pas, 
 
Et puis vous ferez que je vois, 
Ami, vous qui ne voyez pas! 

Герейро

Ивану Козлову ("Рукой безжалостной навек лишившись зренья..."). Перевод стихотворения Герейро (I. Guereiro) "То John Kosloff". Впервые - там же, стр. 199, вместе с английским текстом стихотворения, имеющего подзаголовок: "Английские стихи, посвященные Козлову г-м Герейро, состоявшим при португальском посольстве в Петербурге". Приводим английский текст:

By ruthless hands deprived of light 
 
The dreaded veil of endless night 
To him at length no terror brings. 
 
A little world of heavenly sound, 
That earths corporeal ties unbinds 
And holier rendess all around. 

В дневнике Козлова имеется запись от 12 января 1832 г., относящаяся к Герейро: "Я шел уже спать, когда пришел молодой Герейро... Мы много говорили и читали наизусть стихи. Это молодой человек весьма умный, отлично знающий древние и новые языки, вообще богато одаренная натура. Я в восторге, что с ним познакомился" (СиН, стр. 51).