Лунный камень.
Часть вторая. Открытие истины (1848-1849). Третий рассказ, написанный Фрэнклином Блэком.
Глава II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коллинз У. У., год: 1868
Категории:Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава II

-- Беттередж, - произнес я наконец, указывая на хорошо знакомую книгу, лежавшую у него на коленях, - сообщил ли вам "Робинзон Крузо" в этот вечер о возможности увидеть Фрэнклина Блэка?

-- Ей-богу, мистер Фрэнклин, - вскричал старик, - "Робинзон Крузо" именно так и сделал!

Он поднялся на ноги с моей помощью и с минуту постоял, то глядя перед собой, то озираясь назад, переводя взгляд с меня на "Робинзона Крузо" и обратно, словно не был уверен, кто же из нас двух поразил его более. Книга, как всегда, одержала верх. Он смотрел на эту удивительную книгу с неописуемым выражением, будто надеясь, что сам Робинзон Крузо сойдет с этих страниц и удостоит нас личным свиданием.

-- Вот место, которое я читал, мистер Фрэнклин, - произнес он, едва лишь вернулась к нему способность говорить, - и это так же верно, как то, что я вас вижу, сэр, - вот то самое место, которое я читал за минуту до вашего прихода! Страница сто пятьдесят шестая: "Я стоял, как пораженный громом, или как будто увидел призрак". Если это не означает: "Ожидайте внезапного появления мистера Фрэнклина Блэка", то английский язык вообще лишен смысла! - докончил Беттередж, шумно захлопнув книгу и освободив наконец руку, чтобы взять мою, которую я протягивал ему.

Я ожидал - это было бы очень естественно при настоящих обстоятельствах, - что он закидает меня вопросами. Но нет, чувство гостеприимства заняло главное место в душе старого слуги, когда член семейства явился (все равно, каким образом) гостем в дом.

-- Пожалуйте, мистер Фрэнклин, - сказал он, отворяя дверь со своим характерным старомодным поклоном, - я спрошу попозднее, что привело вас сюда, а сначала должен устроить вас поудобнее. После вашего отъезда было много грустных перемен. Дом заперт, слуги отосланы. Но это неважно! Я сам приготовлю вам обед, жена садовника сделает вам постель, а если в погребе сохранилась бутылочка нашего знаменитого латурского кларета, содержимое ее попадет в ваше горло, мистер Фрэнклин. Милости просим, сэр, милости просим! - сказал бедный старик, мужественно отстаивая честь покинутого дома и принимая меня с гостеприимным и вежливым вниманием прошлых времен.

Мне было больно обмануть его ожидания. Но этот дом принадлежал теперь Рэчель. Мог ли я есть или спать в нем после того, что случилось в Лондоне? Самое простое чувство уважения к самому себе запрещало мне - решительно запрещало - переступать через его порог.

Я взял Беттереджа за руку и повел его в сад. Нечего делать, я принужден был сказать ему всю правду. Он был очень привязан к Рэчель и ко мне, и его очень огорчил и озадачил оборот, какой приняло это дело. Он выразил свое мнение с обычной прямотой и со свойственной ему самой положительной философией в мире, какая только мне известна, - философией беттереджской школы.

-- Мисс Рэчель имеет свои недостатки, я никогда этого не отрицал, - начал он. - И один из них - взять иногда высокую ноту. Она постаралась взять эту высокую ноту и с вами, - и вы это вынесли. Боже мой! Мистер Фрэнклин, неужели вы до сих пор мало знаете женщин? Слышали вы когда-нибудь от меня о покойной миссис Беттередж?

Я очень часто слышал от него о покойной миссис Беттередж, - он неизменно приводил ее как пример слабости и своеволия прекрасного пола. В таком виде выставил он ее и теперь.

-- Очень хорошо, мистер Фрэнклин. Теперь выслушайте меня. У каждой женщины свои собственные прихоти. Покойная миссис Беттередж начинала горячиться всякий раз, как мне случалось отказывать ей в том, чего ей хотелось. Когда я в таких случаях приходил домой с работы, жена непременно кричала мне из кухни, что после моего грубого обращения с ней у нее не хватает сил приготовить мне обед. Я переносил это некоторое время так, как вы теперь переносите капризы мисс Рэчель. Но наконец терпение мое лопнуло. Я отправился в кухню, взял миссис Беттередж - понимаете, дружески - на руки и отнес ее в нашу лучшую комнату, где она принимала гостей.

-- "Вот твое настоящее место, душечка", - сказал я и сам пошел на кухню. Там я заперся, снял свой сюртук, за сучил рукава и состряпал обед. Когда он был готов, я сам себе подал его и пообедал с удовольствием. Потом я выкурил трубку, хлебнул грогу, а после прибрал со стола, вычистил кастрюли, ножи и вилки, убрал все это и подмел кухню. Когда было чисто и опрятно, я отворил дверь и пустил на кухню миссис Беттередж. "Я пообедал, душа моя, - сказал я, - надеюсь, ты найдешь кухню в самом лучшем виде, такою, как только можешь пожелать". Пока эта женщина была жива, мистер Фрэнклин, мне никогда уже не приходилось стряпать самому обед. Из этого мораль: вы переносили капризы мисс Рэчель в Лондоне, не переносите же их в Йоркшире. Пожалуйте в дом!

Что было ответить на это? Я мог только уверить моего доброго друга, что даже его способности к убеждению пропали даром в данном случае.

-- Вечер прекрасный, - сказал я, - и я пройдусь пешком во Фризинголл и остановлюсь в гостинице, а вас прошу завтра утром прийти ко мне позавтракать. Мне нужно сказать вам кое-что.

Беттередж с серьезным видом покачал головой.

-- Искренно сожалею об этом, - сказал он, - я надеялся услышать, мистер Фрэнклин, что все идет гладко и хорошо между вами и мисс Рэчель. Если вы должны поступить по-своему, сэр, - продолжал он после минутного размышления, - то вам нет никакой надобности идти ночевать в Фризинголл. Ночлег можно получить гораздо ближе. Готерстонская ферма только в двух милях отсюда. Против этого вы не можете ничего возразить, - лукаво прибавил старик. - Готерстон живет, мистер Фрэнклин, не на земле мисс Рэчель, а на своей собственной.

Я вспомнил это место, как только Беттередж назвал его. Ферма стояла в тенистой долине, на берегу самого красивого ручейка в этой части Йоркшира: у фермера были отдельные спальни и гостиная, которые он имел обыкновение отдавать внаймы художникам, удильщикам рыбы и туристам. Я не мог бы найти более приятного жилища на время моего пребывания в этих окрестностях.

-- Комнаты отдаются внаймы? - спросил я.

-- Сама миссис Готерстон, сэр, просила меня еще вчера рекомендовать ее комнаты.

Мы снова вернулись во двор, где я оставил свой дорожный мешок. Продев палку в его ремешки и подняв мешок на плечо, Беттередж снова впал в то состояние, которое возбудил в нем мой неожиданный приезд в ту минуту, когда он дремал на своем соломенном стуле. Он недоуменно взглянул на дом, а потом повернулся ко мне и еще более недоуменно посмотрел на меня.

-- Довольно долго прожил я на свете, - сказал этот лучший и милейший из всех старых слуг, - но не ожидал, что когда-нибудь придется мне увидеть что-либо подобное. Вот стоит дом, а здесь стоит мистер Фрэнклин Блэк - и он повертывается спиной к дому и идет ночевать в наемной квартире!

Он пошел вперед, качая головой и ворча.

-- Остается произойти еще только одному чуду, - сказал он мне через плечо, - это, когда вы, мистер Фрэнклин, вздумаете заплатить мне семь шиллингов и шесть пенсов, которые вы заняли у меня в детстве.

Этот сарказм привел его в лучшее расположение духа. Мы миновали домик привратника и вышли из калитки. Как только ступили мы на нейтральную почву, обязанности гостеприимства (по кодексу морали Беттереджа) прекратились и вступили в силу права любопытства.

Он приостановился, чтобы я мог поравняться с ним.

-- Прекрасный вечер для прогулки, мистер Фрэнклин, - сказал он, будто мы только что случайно встретились с ним. - Предположим, что вы идете во фризинголлскую гостиницу, сэр...

-- Да?

-- Тогда я имел бы честь завтракать у вас завтра утром.

-- Приходите ко мне завтракать на Готерстонскую ферму.

-- Очень обязан вам за вашу доброту, мистер Фрэнклин. Но стремлюсь-то я, собственно, не к завтраку. Мне кажется, вы упомянули о том, что имеете нечто сказать мне. Если это не секрет, сэр, - сказал Беттередж, вдруг бросив окольные пути и вступив на прямую дорогу, - я горю нетерпением узнать, что привело вас сюда так неожиданно?

-- Что привело меня сюда в прошлый раз? - спросили.

-- Лунный камень, мистер Фрэнклин. Но что привело вас сюда сейчас, сэр?

-- Опять Лунный камень, Беттередж.

Старик вдруг остановился и посмотрел на меня, словно не веря своим ушам.

-- Если это шутка, сэр, - сказал он, - боюсь, что я немного поглупел на старости лет. Я не понимаю ее.

-- Это не шутка, - ответил я, - я приехал сюда снова начать следствие, прерванное при моем отъезде из Англии. Я приехал сюда сделать то, что никто еще не сделал, - узнать, кто украл алмаз.

-- Бросьте вы этот алмаз, мистер Фрэнклин! Послушайтесь моего совета, бросьте вы этот алмаз! Проклятая индийская штучка сбивала с пути всех, кто к ней приближался. Не тратьте ваших денег и сил в самое цветущее время вашей жизни, сэр, занимаясь Лунным камнем. Как можете вы надеяться на успех, когда сам сыщик Кафф запутался в этом деле? Сыщик Кафф, - повторил Беттередж, сурово грозя мне пальцем, - крупнейший сыщик в Англии!

-- Решение мое твердо, старый друг. Даже сыщик Кафф не убедит меня. Кстати, рано или поздно мне придется с ним посоветоваться. Слышали вы что-нибудь о нем за последнее время?

-- Кафф вам не поможет, мистер Фрэнклин.

-- В полицейских кругах произошло, после вашего отъезда, событие, сэр. Знаменитый Кафф вышел в отставку. Он нанял маленький коттедж в Доркинге и по уши увяз в разведении роз. Он сам написал мне об этом, мистер Фрэнклин. Он вырастил белую махровую розу, не прививая ее к шиповнику. И мистер Бегби, наш садовник, собирается съездить в Доркинг, чтоб сознаться в своем окончательном поражении.

-- Это ничего не значит, - ответил я, - обойдусь и без помощи сыщика Каффа. А для начала я должен во всем довериться вам.

Возможно, что я сказал это несколько небрежно. Как бы то ни было, что-то в моем ответе обидело Беттереджа.

-- Вы могли бы довериться кому-нибудь и похуже меня, мистер Фрэнклин, могу вам сказать, - произнес он немного резко.

Тон, каким он сделал это замечание, и некоторая растерянность в его манерах подсказали мне, что он располагает какими-то сведениями, которые не решается мне сообщить.

-- Надеюсь, вы поможете мне, рассказав о разрозненных открытиях, которые оставил за собой сыщик Кафф. Знаю, что это вы в состоянии сделать. Ну, а могли бы вы сделать что-нибудь, кроме этого?

-- Чего же еще вы ожидаете от меня, сэр? - с видом крайнего смирения спросил Беттередж.

-- Пустое хвастовство, мистер Фрэнклин, - упрямо ответил старик, - есть люди, родившиеся хвастунами на свет божий и до самой своей смерти остающиеся таковыми. Я - один из этих людей.

Оставался только один способ воздействия на него.

Я решил воспользоваться его привязанностью к Рэчель и ко мне.

-- Беттередж, обрадовались ли бы вы, если б услышали, что Рэчель и я стали опять добрыми друзьями?

-- Помните, как Рэчель обошлась со мною перед моим отъездом из Англии?

-- Так отчетливо, словно это случилось вчера. Миледи сама написала вам об этом, а вы были так добры, что показали ее письмо мне. В нем было сказано, что мисс Рэчель считает себя смертельно оскорбленною вами за то участие, которое вы приняли в отыскании ее алмаза. И ни миледи, ни я, и никто не мог угадать, почему.

-- Совершенно справедливо, Беттередж. Я вернулся из путешествия и нашел, что Рэчель все еще считает себя смертельно оскорбленной мною. Я знал в прошлом году, что причиною этого был алмаз. Знаю, что это так и теперь, Я пробовал говорить с нею, она не захотела меня видеть: Пробовал писать ей, она не захотела мне ответить. Скажите, ради бога, как это понять? Разузнать о пропаже Лунного камня - вот единственная возможность, которую Рэчель мне оставляет!

Мои слова, по-видимому, заставили его взглянуть на дело с новой стороны. Он задал мне вопрос, показавший, что я наконец-то поколебал его.

-- Был гнев, когда я уезжал из Лондона, - ответил я, - но сейчас он прошел. Я хочу заставить Рэчель объясниться со мною и ничего более.

-- Предположим, вы сделаете какое-нибудь открытие, сэр, - не боитесь ли вы, что благодаря этому открытию вам станет что-нибудь известно о мисс Рэчель?

-- Я верю в нее так же, как и вы, - ответил я. - Самое полное открытие ее тайны не может обнаружить ничего такого, что могло бы уменьшить ваше или мое уважение к ней.

-- Пусть я поступлю дурно, помогая вам, мистер Фрэнклин, - воскликнул он, - но я могу сказать только одно: я так же мало понимаю это, как новорожденный младенец! Я поставлю вас на путь открытий, а затем вы пойдете по нему сами. Помните вы нашу бедную служанку, Розанну Спирман?

-- Разумеется.

-- Вы всегда подозревали, что она хочет что-то открыть насчет Лунного камня?

-- Я, конечно, не мог объяснить ее странное поведение чем-нибудь иным.

Пришла моя очередь стать в тупик. Напрасно старался я разглядеть в наступившей темноте выражение его лица. Охваченный удивлением, я несколько нетерпеливо спросил, что хочет он этим сказать.

-- Не торопитесь, сэр! - остановил меня Беттередж. - Я говорю то, что хочу сказать. Розанна Спирман оставила запечатанное письмо, адресованное вам.

-- Где оно?

-- У ее приятельницы в Коббс-Голле. Верно вы слышали, когда были здесь, сэр, о Хромоножке Люси - девушке, которая ходит с костылем?

-- Точно так, мистер Фрэнклин.

-- Почему же письмо не было отослано мне?

-- Хромоножка Люси своенравная девушка, сэр. Она захотела отдать это письмо в ваши собственные руки. А вы уехали из Англии, прежде чем я успел написать вам об этом.

-- Вернемся тотчас назад, Беттередж, и сейчас же заберем это письмо!

-- Вздор! Мы дойдем туда в полчаса.

-- Можете, сэр. А дойдя, вы найдете дверь запертою.

Он указал на огни, мелькавшие внизу, и в ту же минуту я услышал в ночной тишине журчанье ручейка.

-- Пойду, сэр.

-- Рано утром?

-- Так рано, как вам будет угодно.

Мы спустились по тропинке, ведущей на ферму.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница