Четыре стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Конопницкая М., год: 1902
Примечание:Перевод Леси Украинки
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Украинка Л. (Переводчик текста)

Мария Конопницкая

Четыре стихотворения

Перевод Леси Украинки

1.

Я тоскую! о прерванных песнях грущу.
В песнях тихих моих слов досказанных нет,
Но хоть скованным, сдавленным словом хочу
Душам близким подать мой далекий привет.
 
Мы не знаем друг друга, но волей судьбы
Вы печали родством сочетались со мной, -
Так береза, стоя за порогом избы,
С ней роднится печалью и песнью одной.
 
Я тоскую о тихом том вздохе моем,
Что уснувшие розы лелеет в садах,
Но от молний ума превращается в гром
И в ответ себе гром вызывает в сердцах.
 
Я тоскую! я жажду родных мне сердец,
Этой лютни живой, этих струн дорогих,
Я сыграла бы новую песню на них
И грустна была б лютня, и грустен певец...

2.

Ах, зачем наших дубов наряд вековой
Не от грома сломался весной?..
Отчего его листвой зеленой, густой
Не покрыли могилы святой?
 
Ветер-хищник разграбил красу...
И не может восстать из молчанья оков
Сила наших полей и лесов...

3. Цветы

Сейте семя красоты,
  пусть взойдут цветы!
Роем легких мотыльков
  пусть летят мечты.
Навестит весна народ, -
  станет смело тот,
Кто земле родной принес
  хоть венок из роз.

4. В Вероне

(На могиле Ромео и Джульетты)

Словно к храму, иду я к любви алтарю,
Песен жаром и сердца тоскою горю.
Солнце сыплет свои золотые цветы,
В виноградниках ветер колышет листы...
  О Джульетта!
Издалека иду. Там, в родной стороне,
О тебе шум берез пел таинственно мне.
Там в бессонные ночи рыдал соловей
Песней страсти, как здесь, на могиле твоей,
 
Кто мне путь указал? Трепет сердца в огне,
Поцелуи, что вдруг раздались в тишине,
Роза та, что в объятья звала к себе день,
Белых крыльев голубки дрожащая тень.
  О Джульетта!
И хотелось, как раненой ласточке, мне
К этим камням прильнуть и увидеть во сне
Чары лунных ночей, аромат и цветы,
Страсти сдержанной дрожь, тайной неги мечты,
  О Джульетта!
А теперь я тебя о прощеньи молю:
Не цветы и не сладкое слово "люблю"
Одинокая я принесла тебе в дар,
А молчанья тоску, слез невылитых жар...
  О Джульетта!

Примечания:

Подається за виданням: Леся Українка. Зiбрання творiв у 12 тт. - К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 131 - 132.

Вперше надруковано у виданнi: Леся Українка. Твори в п'яти томах. Т. 4. К., Держлiтвидав, 1954, стор. 75 - 78.

Цi вiршi Леся Українка перекладала пiд час роботи над статтею про видатну польську письменницю Марiю Конопнiцьку (1842 - 1910). 29 грудня 1902 р. Леся Українка писала сестрi Ользi:

"Прийшов лист вiд "Мира божьего" з замовленням ювiлейної статтi про Конопнiцьку, от я i взялась до тої статтi, а для неї прийшлось перекласти масу вiршiв (з польського дуже трудно... перекладати!), i робота зайняла тижнiв три i розтяглась на 50 сторiнок великого формату..."

Стаття в журн. "Мир божий" не була надрукована. Автограф її не знайдено.

В ІЛІШ зберiгається чистовий, недатований автограф перекладiв (ф. 2, No 891) пiд заголовком "Из стихотворений Марии Конопницкой". На останньому аркушi пiдпис: "Перевод с польского L. Z."

Подаються за автографом.