Лжец.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Корнель П.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Лжец

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жеронт, Клариса, Изабелла.

Клариса

Достоинства его готова я признать,
Поскольку он ваш сын. Но, сударь, как же дать
Согласие на брак, когда я с ним ни разу
Еще не виделась? Не позволяет разум.
Но если будет он ко мне являться в дом,
Ухаживать за мной и в рвении своем
Сумеет преуспеть, то могут эти встречи,
Вполне невинные, дать повод для злоречья.
Чтоб свиделась я с ним, не повредив себе,
Вы иначе должны содействовать судьбе.

Жеронт

Красива и умна! Клариса! Да, вы правы!
Разумна ваша речь. И раз вам не по нраву
Советы прежние, то выход есть другой:
Доранта тотчас же я приведу с собой
Под окнами у вас, чтобы смогли вы тайно
Понаблюдать за ним и уж потом решить,
Достоин он иль нет супругом вашим быть.
Вчера из Пуатье вернулся он, но, кстати,
Дух школьный на него не наложил печати;
И даже при дворе не много мы найдем
Ему соперников - так думаю о нем
Не только я, отец, - тут все такого мненья.
А думать о его семейном положенье
Кто будет, как не я? И даже повод есть…

Клариса

Мне выбором своим вы оказали честь.
Идите же за ним и приводите срочно:
Я, сударь, с ваших слов люблю его заочно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Изабелла, Клариса.

Изабелла

Вы издали его увидите пока…

Клариса

Увижу внешность я, приятную, возможно,
А что в душе его, узнать довольно сложно;
Не отражается душа в чертах лица,
Они обманчивы и могут подлеца
Скрывать под милою, приветливою маской,-
К красивой внешности я отношусь с опаской.
Глаза, вот что важней, скрывать им трудно ложь:
Но, доверяясь им, опять на риск идешь:
Им надо нравиться, чтоб жизнь текла спокойно,
И с ними же вести невидимые войны -
Не верить в нежность их, и верить в их отказ,
И не давать огню потухнуть ни на час.
Та цепь, что вяжет нас в земном существованье,
Должна бы страх внушать, а вовсе не желанье
Скорей ее надеть: ведь часто вяжут ей
Живого с мертвецом или чужих людей.
И раз уж суждено, чтоб цепь на нас надели,
Мне надо знать, кто он, и знать на самом деле,
То есть с какой душой.

Поговорите с ним.

Клариса

Ты знаешь, как Альсип ревнив и нетерпим.

Изабелла

И пусть! А вам-то что? Идите к цели смело.

Клариса

Альсипа потерять? Нет, тут сложнее дело.
Все было решено, и он бы, наконец,
Вступил со мною в брак, когда б его отец
Приехал к нам в Париж. Два года обещает!
То у него дела, то хворь ему мешает,
То летняя жара, то холода и мрак -
Из Тура[103] выбраться не может он никак!
Он браку нашему противится два года.
А что же делать мне? У моря ждать погоды?
Чем больше будешь ждать, тем меньше стоишь ты.
Как? Старой девой стать, похоронив мечты?
Совсем не так легко расстаться с этим званьем!
Бог времени суров - не любит он шутить,
А долго честь хранить - ее же погубить.

Изабелла

Когда бы кто другой пришелся вам по нраву,
Альсипа вы могли б покинуть с полным правом.

Клариса

Но чтоб не потерпеть самой при этом крах,
Другого я должна иметь в своих руках,
Притом хорошего и чтоб он поскорее
Хотел соединить свою судьбу с моею.
Без этого - боюсь: тут можно ждать всего…
Нет, лучше уж Альсип, чем просто ничего.
Да и отец его вдруг может в путь собраться…

Изабелла

Не лучше ль сделать так, чтоб вам не просчитаться:
Лукреция ваш друг; к тому же не секрет,
Что у нее самой своих ревнивцев нет,
Так пусть она черкнет Доранту два-три слова:
Мол, под окном моим я видеть вас готова
А вы, Лукрецией на этот вечер став,
Поговорите с ним: и сбит Альсип со следа,
И прибежал не к вам наш юный непоседа.

Клариса

Прекрасна выдумка! Лукреция вполне
Подходит для игры. Она поможет мне.
Но как же ты хитро придумала все это!

Изабелла

Тогда один вопрос встает и ждет ответа:
А если наш герой окажется неплох?

Клариса

Понравится Дорант? Ну что же! Видит бог,
Альсип свои права ему уступит вскоре.

Изабелла

Молчите! Он идет…

Клариса

Вот не хватало горя!
Иди к Лукреции и расскажи о том,
Что мы задумали. С ней встречусь я потом.

Клариса, Альсип.

Альсип

Непостоянная! Коварная! О боже!

Клариса

Ужель о сватовстве? Но как узнал он все же?
Альсип, случилось что? Зачем же так вздыхать?

Альсип

Случилось? Боже мой! Тебе ль о том не знать?
У совести спроси! Она тебя не гложет?

Клариса

Не надо громко так, отец услышать может.

Альсип

Ты это говоришь, не изменясь в лице?
Лишь увидав меня, ты помнишь об отце!
А ночью, на реке?

Клариса

Что означает это?
Нельзя ли поясней…

Альсип

Клариса

Что дальше?

Альсип

Где же стыд?

Клариса

Ну, мне уже невмочь!

Альсип

Другая б умерла, услышав слово ночь.

Клариса

А что в нем страшного, спросить бы я хотела.

Альсип

Услышать слово ночь и спрашивать, в чем дело?
Тогда я все скажу.

Клариса

Давно уже пора.

Альсип

Веселье шло всю ночь, до самого утра!

Клариса

Убейте, если мне понятна эта фраза.

Когда я говорю, ты вспоминаешь сразу
Про своего отца - он так тобою чтим!
Но провести всю ночь с поклонником своим…

Клариса

Альсип, в уме ли вы?

Альсип

Легко ума лишиться,
Узнав, какая ты и что в тебе гнездится.
Как? Пировать всю ночь, приличия презрев,
С поклонником своим расстаться на заре,-
И поминать отца? Какое лицемерье!

Клариса

Насмешка это? Бред? Ушам своим не верю!

Альсип

Хоть новость и свежа, но тайны нету в ней.
Должна ты выбирать поклонников скромней:
Он сам мне все сказал.

Клариса

Кто он?

Дорант.

Клариса

О боже!

Альсип

И будешь отрицать? Как на тебя похоже!

Клариса

Да если б видела его хотя бы раз!

Альсип

А кто с его отцом здесь говорил сейчас?
Легко ли вынести улики этой бремя?
Ночь с сыном, день - с отцом, так ты проводишь время!

Клариса

Его отец с моим был дружен с давних пор.

Альсип

И ты о дружбе их вела с ним разговор?
О чем ни говорю - все отрицать готова!
Так что еще сказать, чтоб ты в ответ ни слова?

Клариса

В лицо не видела я сына никогда!

Иль ночь была темна? Ответь же мне тогда,
А слышала ли ты, как музыка играла?
Быть может, хор был плох и музыкантов мало?
А угощение? Возможно, что и тут
Ты не заметила, как вам двенадцать блюд
На ужин подали? И разве рядом не был
С тобою кавалер, когда взвивались в небо
Огни бенгальские и разрывалась мгла?
И кто с тобою был, ты даже не смогла
И утром разглядеть? Скажи, тебе не стыдно?

Клариса

Я сказки не стыжусь, хотя она обидна.

Альсип

Я, значит, выдумщик, ревнивец и нахал?

Клариса

Альсип, поверьте мне: вас кто-то разыграл.

Альсип

Чтобы хитрить со мной, нет у тебя сноровки:
И вижу хитрость я, и знаю все уловки.
К Доранту уходи и обо мне забудь.

Клариса

Но выслушайте…

Альсип

Нет! Отец услышать может
И выйдет из дому.

Клариса

Так это вас тревожит?
Не выйдет мой отец, и время есть у нас.

Альсип

Тебя я выслушаю, если ты сейчас
Мне подтвердишь, что я твоим супругом стану,
Что свадьбы нашей ждешь, и, как бальзам на рану,
Дашь поцелуй в залог…

Клариса

Чтоб оправдать себя?

Альсип

Клянись мне в верности и поцелуй, любя.

Клариса

Альсип

Решайся же, пока никто не видит.

Клариса

У нас нет времени: сейчас отец мой выйдет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альсип.

Альсип

Что ж! Смейся надо мной и над моей тоской!
Пусть этот смех вернет душе моей покой,
Пусть превратится в лед обманутое пламя
И справедливый гнев пусть властвует над нами.
Но знай, соперник мой от мести не уйдет,
Незамедлительным с ним будет мой расчет,
И если не лишен он чести и отваги,
То мы сегодня же должны скрестить с ним шпаги.
Но прежде чем ему владеть моим добром,
Он кровь свою прольет иль оба мы прольем.
А вот и он идет! Его отец с ним рядом…
На друга старого смотрю я новым взглядом -
А впрочем, здесь нельзя затеять ссору с ним.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Жеронт, Дорант, Клитон.

Жеронт

Дорант, остановись! Гуляя слишком много,
Я задыхаться стал… Гневить не будем бога.
Взгляни, как здесь дома красивы… Ты молчишь?

Дорант

Страною сказочной мне кажется Париж.
Подумал утром я: здесь чудо входит в моду;
Уехал - никого, приехал - тьма народу.
Как будто Амфион[104] сюда пришел и вмиг
Роскошные дворцы на пустырях воздвиг.

Жеронт

Уже привык Париж к метаморфозам этим:
Не мало нового на Пре-о-Клер[105] мы встретим,
Где толпы праздные дивятся без конца
Да! Целый город вдруг, сверкая чудесами,
Как остров сказочный, возник перед глазами;
И, глядя на него, невольно говоришь:
Обителью богов становится Париж.
Но не об этом речь… Хочу сказать другое:
Как я тебя люблю ты знаешь?

Дорант

Я не скрою,
Что выше для меня нет чести…

Жеронт

Ну так вот,
Ты у меня один, и раз тебя влечет
Стезя опасная, где может не однажды
Тебя толкнуть на риск военной славы жажда,
Я, прежде чем беда стряслась над головой
И чтобы сдержанней задор был ратный твой,
Хочу тебя женить.

Дорант

Лукреция, спасите!

Невесту выбрал сам - не только по наитью:
Богата, хороша!

Дорант

Чтоб не попасть впросак,
Не лучше ль подождать?

Жеронт

Все взвесил я и так:
В Париже не сыскать красивей и умнее.
Клариса просто клад. Кого сравню я с нею?
К тому ж ее отец мой самый близкий друг.
Нет! Дело решено.

Дорант

Простите мой испуг,
Но юности моей так страшно это бремя!

Жеронт

А я приказываю.

Дорант

Знать, настало время
Прибегнуть к хитрости. Отец мой, на войне

Жеронт

Не только слава ждет, и гибель ждет в сраженье,
Пусть будет в доме то, что даст мне утешенье:
Мне внука подари, чтоб наш продолжить род,
И дряхлый твой отец опору обретет.
Жениться должен ты.

Дорант

Но это очень сложно.

Жеронт

Строптивец, подчинись!

Дорант

А если невозможно?

Жеронт

О чем ты говоришь!

Дорант

За ветреность мою
Я, на колени став, прощения молю.
Но я…

Жеронт

Что?

В Пуатье…

Жеронт

Что дальше? Встань с коленей!

Дорант

Женился, не спросив на это позволенья.

Жеронт

Как? Без согласья моего?

Дорант

Почти силком
Меня заставили жениться.

Жеронт

А на ком?

Дорант

Верней, к супружеству меня приговорила
Неотвратимая и роковая сила.
Ах, если б знали вы!

Жеронт

Да! Все я должен знать.

Дорант

Что из богатого, - нельзя. Судьбы капризы…

Жеронт

А как ее зовут?

Дорант

Ее зовут Орфизой.

Жеронт

И кто ее отец?

Дорант

Почтенный Армедон.

Жеронт

Не слышал никогда. Мне неизвестен он.
Но продолжай.

Дорант

Так вот, приехал я и сразу,
Едва с ней встретился, как потерял свой разум,
Настолько много в ней неизъяснимых чар.
Я покорился им, меня объял пожар.
Искать знакомства с ней я стал весьма усердно,
И вот, обласканный судьбою милосердной,
Прошло шесть месяцев: я понял, что любим.
И благосклонностью - хоть тайной, но безгрешной -
Меня одаривали. Мы не безуспешно
Хранили наш секрет. Я проникал к ней в дом,
Чтоб за беседою ночь провести вдвоем.
Однажды к ней придя, сижу я рядом с нею
(То было в сентябре или, сказать точнее,
Второго сентября), и вдруг… всему конец:
В тот вечер ужинал в гостях ее отец;
Вернувшись, он наверх поднялся (о проклятье!),
Стучится в дверь ее, я прячусь за кроватью,
Орфиза чуть жива… но, чтоб смущенье скрыть,
Бросается к нему (откуда только прыть!)
И обнимает старика. Он сел у двери,
И тут услышал я, ушам своим не веря,
Как стал он говорить, что замуж ей пора,
Что сватаются к ней и что еще вчера
Одно на этот счет имел он предложенье.
Ее ответ отцу не вызвал раздраженья
… собрался уходить,
Когда мои часы вдруг начали звонить.
Он повернулся к ней и спрашивает строго:
«А кто часы вам дал?» Она, смутясь немного,
Ему в ответ: «Акаст, кузен мой, их прислал,
Чтоб их почистили: наш славится квартал
Своим часовщиком. Об этом знает каждый.
Часы испорчены, они бьют время дважды».
«А вы их дайте мне, - ей говорит старик, -
Я все устрою сам». Тут на какой-то миг
Она теряется, потом идет без звука
К укрытью моему, и я сую ей в руку
Проклятые часы. Но был на них шнурок;
Опутав пистолет, заставил он курок
Спуститься. Выстрел. Дым. Несчастная девица
Упала замертво. Я думал, сон мне снится.
Старик бежит к дверям, на помощь он зовет.
Явился сын его, с ним двое слуг, и вот
Я бросился на них: я от своей потери
Почти безумным стал… но пробивался к двери.
Сломалась шпага вдруг - и стал я отступать.
И вот я в комнате моей Орфизы снова.
И что увидел я? Она жива, здорова!
Глубок был обморок, но он прошел теперь.
Она спешит ко мне, мы запираем дверь,
У двери сваливаем в кучу что попало -
Столы и сундуки, подушки, одеяла,
И вал воздвигнутый вселяет веру в нас,
Что от противника он нас обоих спас.
Но вдруг пролом в стене я вижу в миг последний:
Пробили тот пролом из комнаты соседней
И ринулись в него, и сдался я тогда…

(Клариса смотрит на них из своего окна, а Лукреция с Изабеллой из своего.)

Жеронт

Короче говоря, пришлось жениться?

Дорант

Да!
Меня застали с ней вдвоем ночной порою,
Застали те, кто был меня сильнее втрое;
И я ее любил, и многое бы дал,
Ее желание помочь мне, риск, страданье
Повысили в сто крат ее очарованье,
И чтобы жизнь мою спасти и честь ее,
Чтоб вместе с ней испить сладчайшее питье,
Я слово произнес, приведшее к затишью.
Играть с ее судьбой, играть, как кошка с мышью,
Поверьте, я не мог… К тому ж отец и брат…
И вот на выбор ваш: я мертв или женат.

Жеронт

Нет-нет! Не так я плох. Я только строг отчасти.
Есть обстоятельства в случившемся несчастье,
Которые велят, чтоб я тебя простил.
Но почему свой брак ты от меня таил?

Дорант

Я вам уже сказал: она не так богата.

Жеронт

Какая в том беда, раз вы теперь женаты?
Она мила, умна, достойная семья,
Ты любишь, ты любим… Прощай, не жди меня:

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дорант, Клитон.

Дорант

Что скажешь? Разве я не заслужил награды?
Неплохо выпутался! Был бы кто другой,
Он уступил бы вмиг, на все махнув рукой,
Он стал бы плакаться, терпел бы униженья…
А как себя держать, когда насильно женят?
Умело надо лгать и не терять лица!

Клитон

Неправдой было все?

Дорант

С начала до конца.
Услышь Лукреция, сказала бы: как мило!
Меня ведь для нее неправда сохранила.

Клитон

Придумать пистолет!

Дорант

Я и не то могу.

Весьма обяжете вы вашего слугу,
Коль в следующий раз его предупредите,
Когда подобное сойдет на вас наитье.
На что уж знаю все - и то попал впросак.

Дорант

Не бойся ничего. Ты, вижу, не простак,
И потому тебя охотно я назначу
Моим поверенным… ну, и слугой в придачу.

Клитон

Не знаю, справлюсь ли. Порой внушает страх
Быть у таких, как вы, поверенным в делах.
Теперь о даме той: мне стоило немало…

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дорант, Клитон, Сабина.

Сабина

(подавая Доранту записку)

Прочтите сударь.

Дорант

Что?

Сабина

Дорант

(прочитав записку)

Скажи ей, что приду.

Сабина уходит, и он обращается к Клитону.

А ты что скажешь тут?
Которую из двух Лукрецией зовут?
Из своего окна уже сегодня ночью
Со мною говорить моя богиня хочет!
Она - Лукреция! Зачем другой писать?
Я с ней не говорил… Иль возразишь опять?

Клитон

Не буду возражать: сегодня в час урочный
Вы, голос услыхав, узнаете все точно.

Дорант

Богата ли она и кто ее родня.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дорант, Ликас.

Ликас

Вам, сударь.

Как? Опять?

(Прочитав записку.)

Какое оскорбленье
Нанес Альсипу я, что наши отношенья

(Ликасу.)

Иди! Я за тобой.

Ликас уходит

Вчера из Пуатье вернулся я домой,
А день еще идет и кончится не скоро.
Чтоб доконать меня, достаточно судьбе
Мне тяжбу навязать и отослать к судье.
Как все запуталось! Попробовали б сами
Не знаю, у кого на это хватит сил.
Но мне пора идти: Альсип меня взбесил.

Примечания

103

Тур - старинный город на реке Луаре, в 236 километрах к юго-западу от Парижа.

104

. - Согласно древней греческой легенде, под звуки лиры Амфиона, сына Зевса, камни сами собою складывались в стены, когда он вместе со своим братом Зетом строил укрепления вокруг Фив и возводил города в Беотии.

105

Пре-о-Клер - луг неподалеку от церкви Сен-Жермен-де-Пре в Париже; во времена Корнеля здесь было место прогулок и увеселений молодежи.

. - В 1629 г. Лемерсье начал строить на Пре-о-Клер дворец для кардинала Ришелье. Вначале он был назван Дворцом Кардинала. Позднее Людовик XIV некоторое время жил в этом дворце; при нем дворец стал называться Пале-Роялем (Королевским дворцом).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница