Хуан

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Корнуолл Б., год: 1864
Примечание:Перевод М. Л. Михайлова
Категория:Сценка
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Хуан (старая орфография)

ХУАН
(из драматических сцен Барри Корнволя)

САД ПРИ ИСПАНСКОМ ЗАМКЕ

ХУАН И МАЛЬЧИК.

ХУАН.

  Ночь все темней, черней; сгущонный воздух
  В моей груди такия чувства будит,
  Которым лучше б спать. - Повеял ветер...
  Как евнух, над царицею Дианой
  Небесную задернул он завесу...
  Она теперь с любовником.

МАЛЬЧИК.

  Вы звали,
  Синьор?

ХУАН.

  Ее он погрузит в спокойный,
  Отрадный сон... А ей не надо б спать.
  Другие могут не дремать я имя
  Её чернить коварною молвой.--
  Горячий воздух голову мне жжот...
  Сорви мне ветку с померанца, Лопез!--
  Ах, как свежо! отрадно!.. хоть с нея
 
  Спасибо! Привожу ее к вискам:
  Они горят. - Который час?

МАЛЬЧИК.

  Уж полночь.

ХУАН.

  Давно ли?

МАЛЬЧИК.

  Нет; сейчас колокола
  Замолкли.

ХУАН.

  Как они звучали странно -
  Уныло! - Спой мне песню! Может-быть
  Она мне мысли черные разгонит.

МАЛЬЧИК.

  Какую спеть? нежней, иль веселей?

ХУАН.

  Чтобы вся была полна любви - кипела
  Любовью... Но ни капли милосердья!..
  Одна лишь страсть палящая, одно
  Безумство бесконечное - огонь,
  Что жизнь палит и знойно сушит сердце,--
  Неистовая ревность - ярость зверя -
 
  Пой мне, что та, кого любил ты, стала
  Изменницей, а ты - сошол с ума,
  Убийцей стал! Пой что-нибудь! скорей!

МАЛЬЧИК.

  Синьор!

ХУАН.

  Потом скажи, что хороша
  Она была как грех; что у нея
  Как утро ясные сияли очи;
  Что руки у нея так были нежны!
  Объятия - так сладки! Что лицом
  Она была соперница Дианы...
  Потом скажи как белая у ней
  Вздымалася и опускалась грудь,
  Когда еще в ней сердце страстью билось...
  Нет, нет! я песни не хочу. - Душа
  Моя беззвучна. В ней одна стихия -
  Вражда. - Моя жена... Куда ушла
  Жена?

МАЛЬЧИК.

 

ХУАН.

  Я спрашиваю, где
  Твоя синьора?

МАЛЬЧИК.

  Кажется молиться
  Она пошла.

ХУАН.

  Прекрасно! превосходно!
  Хорош наш век! хорош он должен быть!
  Распутницы в нем молятся. - Душа
  Во мне кипит как море в бурю. Как
   Могла она мне изменить?.. Ведь я
  Любил ее как небо, как надежду...
  Нет, больше! Глядя ей в лицо, я думал,
  Что звездный лик небес пред ним - ничто.--
  Ступай! пошли сюда свою синьору!

МАЛЬЧИК.

  Синьор, она в молельне.

ХУАН.

  Да, забыл...
  Но - все равно!.. Оставь меня, бездельник!
  А лампу тут поставь; прикрой ее
 

(Мальчик уходят).

  Вот я один... Нет звука, чтобы мысли
  Мне прояснить... Мой чорный замысл прочен.
  Душа темна, как ночь в тюрьме, как гроб...
  Но в ней решимость мести притаилась.--
  Убью... хоть звезды все растай в слезах!
  Убью... хоть гром ворчи мне о пощаде!
  Всему конец! Что мыслью решено,
  То сделано. Кровавый замысл - все;
  А дело - дело вздор! Она погибнет.
  Я грех её в её крови омою.
  Но ведь убив ее, я сам умру...
  Умру? Да разве я уже не умер?
  Отчаянье и ревность я любовь
  Безумная меня ужь отравили.
  О ты, вдова, что все родное в мире
  Утратила! Что все твои страданья
  Перед моими? - Чу! шаги... шаги...
  Она идет... Но не одна. - В кусты!

ВХОДЯТ ОЛИМПИЯ И БИАНКА

ОЛИМПИЯ.

  Верь сказкам я, подумать можно б было,
  Что мне грозит беда. Средь червой ночи
  Ни звездочки не промелькнуло в небе
  Нам посветить в дороге. Кто там, Бьянка?
  Мне показалось, кто-то пробежал...

БИАНКА.

  Я ничего не слышала.

ОЛИМПИЯ.

  Я тоже;
  Но духи ведь неслышными шагами
  По свету ходят... Я теперь готова
  Поверить всем приметам старой няни -
  И разум от себя прогнать...

БИАНКА.

  Синьора,
  Не станемте об этом говорить.

ОЛИМПИЯ.

 
  Беда тебе и горе не грозили;
  Невинной жизни духи зла не смеют
  Тревожить. - Посмотри! светляк затеплил
  В кустах свою зеленую лампаду;
  Как серебро, сверкает дождь фонтана.
  Какая музыка! какая свежесть!--
  Иди ты в замок, Бьянка. Я побуду
  Немного здесь.

(Бианка уходит).

  Какой тут чудный воздух!
  Такого нет, я думаю, цветка
  Иди куста душистого, чтоб в нашем
  Саду не рос, не цвел. Вот - вдруг как сильно
  Запахло розами! А вот теперь
  Лимоном. - Ветер словно простонал
  В кустах... но что за нежный аромат
  От померанцев вдруг сюда понесся!..
  Меня ко сну как будто клонит...

(Прислоняется).

ХУАН.

  Спит.
  Нет, не хочу я убивать во сне
  Безсильное созданье. - Что ж я медлил?
  Боялся я - и отчего? - её
  Открытых глаз... Но ведь ее убить
  Велит мне справедливость. - О, какая
  Пожива смерти чудная!.. Не даром
  Придумали, что женщина мужчину
  В погибель увлекла... Чу! гром рокочет...
  И молния... Покойтесь, духи бури!
  Я ваше дело сделаю. - Молчи
  Ты, сердце! - Встань, Олимпия!.. Как крепко
  Она заснула! - Вот пошевелилась...
  Вставай, Олимпия! Тебе не мало
  Есть дела в эту ночь. Судьба вписала
  Твой приговор в свой медный свиток. Я
  Пришол его исполнить.

ОЛИМПИЯ.

  Что такое
 

ХУАН.

  За дело! Я спокоен.--
  Ты гнусно поступила против мужа.
  Грех не велик! но вместе с тем такое
  Ты совершила дело, пред которым
  Померкло небо. Посмотри!

ОЛИМПИЯ.

  Хуан!
  Мой малый! что такое?

ХУАН.

  Из меня
  Ты сделала злодея... Это я
  Простил... Но ты и честный дом наш, гордый
  Своею славой, запятнала. Слышишь?
  Те голоса, что раздаются в тучах -
  Пойми их!.. говорят тебе: "покайся
  В своем грехе!" - Я жду.

ОЛИМПИЯ.

  Напрасным страхом
  Встревожен ты. Пойдем домой, мой милый!
  Поговорим об этом завтра.

ХУАН.

 
  Нет! Верь кипящей страсти, жажде мщенья,
  Меня палящей! в эту ночь простишься,
  Олимпия, с землею ты и с жизнью.
  Но прежде чем умрешь ты, я скажу
  Тебе как страстно я тебя любил,
  Как стал преступником из за тебя...
  Преступником, - ты слышишь это?

ОЛИМПИЯ.

  Слышу -
  Я вся дрожу.

ХУАН.

  Тебя еще до свадьбы
  Твоей любил я, - это знаешь ты.
  Я бедный был жених, и твой отец
  Меня отверг... и ты - хоть говорила
  Мне про любовь - забыла обо мне.
  Я стал пытать средь войн свою судьбу г
  За старого Рамиреса ты вышла.

ОЛИМПИЯ.

  Меня принудили.

ХУАН.

 
  Я стад богат - и поскакал домой...
  А ты была ужь замужем.

ОЛИМПИЯ.

  Да, точно.

ХУАН.

  Я впал в отчаянье. Клеймо безумья
  Легло на мозг мой, - годы жгло его...
  Ты все еще была женой другого...
  Но вновь ко мне моя вернулась сила.
  Хвастун старик смеялся наглым смехом
  Над жертвою своею - надо мной.
  Проклятие ему!

ОЛИМПИЯ.

  Молчи! довольно!'

ХУАН.

  А! так его все любишь ты?

ОЛИМПИЯ.

  Синьор!
  Я не люблю его; но мне противен
  Безумный, что клевещет на него.

ХУАН.

  Безумный? Я безумный? - Ты умрешь!
 
  Кто все еще тебя как прежде любит...
  Да, от моей руки! - Безумный? Точно,
  Я был безумным, как тебя утратил,
  Три раза изменившая! Теперь
  Я нацелен - и кровная забота
  Есть у меня: я видеть но хочу,
  Чтоб - как меня - излишняя любовь
  Еще кого-нибудь свела с ума.
  Безумный? Ты же надо мной смеешься...
  И жгучий стыд не бьет тебе в лицо!

ОЛИМПИЯ.

  Наклеветал на честное ты имя.

ХУАН.

  Что имя? Самого его убил я,
  Развратница! Насквозь его ножом
  Я пронизал. Глупа ж ты, что могла
 
  Когда покражи не было.

ОЛИМПИЯ.

  О Боже!
  Не грежу ль я?

ХУАН.

  Да, то был я. Ну, смейся!
  Но смех твой обольет мне сердце скорбью;
  Ты надо мной смеяться не должна бы:
  Все для тебя я сделал. Ты ж - любовь,
  Такой ценою купленную мной,
  Взяла назад - и продала другому.

ОЛИМПИЯ.

  Все это ложь, синьор! а вы - презренный
  Обманщик! Вы мне мерзки, дон Хуан!
  Но - слушайте! Я вас любила... Скоро
  Вы вспомните как я любила вас...
  Но то была ошибка. Знай я только,
  Что вами нанесен удар кровавый,
  Я вас отвергла бы, как отвергаю
 

ХУАН.

  Повтори!

ОЛИМПИЯ.

  На веки!

ХУАН.

  Не ждете ль вы любовника сюда?
  Он верно весь изныл от нетерпенья.
  Не мучьте же его.

ОЛИМПИЯ (всторону).

  О Боже правый!
  Он в самом деле обезумел. Надо
  Скорей уйти.

ХУАН.

  Остановись! ни шагу!
  Ни слез, на просьб! Кому тебе молиться?
  Глухому ль змею? дикому ли морю?
  Взгляни: суров стою я пред тобой,
  Но справедлив; тверда моя решимость,
  Неколебима. Я - судья, ты - жертва.

ОЛИМПИЯ.

  Пусти меня!

ХУАН.

  Скорее на колени
 
  Всю правду говори! Ведь это будут
  Последния слова твои... Любила
  Ты чужестранца этого? Скорей!
  Да, я люблю его.

ОЛИМПИЯ.

  Но он...

(Хуан вскрикивает).

XУАН.

  Молча,
  Изменница! развратница!

(Ударяет ее кинжалом).

  Один
  Конец тебе и всем моим скорбям!

ОЛИМПИЯ.

  Стой! стой, Хуан! Ах, нет... Теперь ужь все
  Покончено... Ты сделал злое дело.

ХУАН.

  Олимпия! Тебя не ранил я?
  Ты не убита? Говори!

ОЛИМПИЯ.

  Спасайся,
 

ХУАН.

  Да... да...

ОЛИМПИЯ.

  Мой брат.

ХУАН.

  Проклятие!

ОЛИМПИЯ.

  За ним следит
  Повсюду инквизиция. Спаси
  Его!

ХУАН.

  Спасу.

ОЛИМПИЯ.

  Молю тебя...

(Умирает).

ХУАН.

  Проклятый!
  Что сделал я! - Олимпия! взгляни!
  Взгляни же? Это я - Хуан - твой муж...
  Убийца - вот мне имя! - Дорогая!
  Голубка! ненаглядная моя!..
  Она мертва...

(Молчит).

 
  Где я?.. Олимпия! - Она была
  Мне неверна... И ужь не дышит... Боже!
  Какой злой дух затеял этот ужас?--
  Ужь золотые волосы её
  Роса смочила; кроткий взгляд в очах
  Погас. Любовь и жизнь исчезли разом -
  Ушля в могилу. - Я ли это был?--
  Да, я ножом ударил в это сердце
  И залил кровью молодую грудь!
  Кровинки нет в устах, еще недавно
  Румяных, теплых... И рука застыла...
  Моей руки она ужь не пожнет!..
  Как нежен голос был у ней!.. Он смолк.
  Иль мог он умереть в едином стоне?

ГОЛОСА.

  Синьор!

ХУАН.

  Ага! Они зовут убийцу.
  Он здесь.

ГОЛОСА.

 

ХУАН.

  Сначала труп
  Её прикрою. Труп... Иль изменялась
  Она так скоро!

(Прячет труп).

  А теперь бежать!
  Зачем?.. Ведь не прочтут они на белом
  Моем лице, в неизмененном взгляде,
  Убийства, пред которым побледнело б
  И Каина кровавое злодейство!
  Останусь... и о смерти стану грезят.
  Я все уже утратил что мне была
  Здесь жизнью... Было.... горький, страшный звук!
  Они идут.

(Входят слуги).

  Кого вам нужно здесь!--
 

СЛУГА.

          Синьор! приезжий, - брат её...

ХУАН.

  Как? что?
  У ней нет брата, нет.

СЛУГА.

  Синьор, он в замке.

ХУАН.

  Молчи! - Её здесь нет ужь. В темный путь
  Она ушла... Увы!

СЛУГА.

  Синьор, вы руку
  Себе обрезали.

ХУАН.

  Себе я сердце
  Разрезал. - Уходите! Ты, Диего,
  Один останься.

(Слуги уходят).

  Добрый мой старик,
  Ты верно моему отцу служил -
  И всем вам, и тебя мы все ценили.
 
  Диего, в эту ночь - еще задолго
  До солнца - буду я...

ДИЕГО.

  Синьор!

ХУАН.

  Спокоен
  Я буду. Ни безумные волненья,
  Ни бурная любовь, ни злая ревность,
  Ни идолопоклонство жгучей страсти,
  Ни лютая вражда не потревожат
  Меня в моем покое одиноком.
  Я буду мертв... Последний в славном роде...
  Но ты ведь не допустишь, чтоб нам имя
  Чернила злоба праздная?

ДИЕГО.

  Синьор!

ХУАН.

  Отец мечтал когда-то, что прославлю
  Я наше имя... Это все прошло.
  Моя звезда уж близится к закату.
  Мной кончится наш знаменитый род,
 
  В дали веков зачавшийся. - - Что сталось
  С мечтою отца? с надеждами моими?
  Следа их нет.

ДИЕГО.

  О Господи!

ХУАН.

  Еще
  Два слова и потом - потом прощай! -
  Кого убил я!... О, когда бы черный
  Небесный свод мог рухнуть надо мной!..
 
  Моя жена! моя любовь! - Вся жизнь
  Моя была ошибкой. Сброшу бремя
  Несносное с усталых влечь и лягу
  Заснуть.

  Пойдемте в замок, рада Бога!

ХУАН.

  Все кончено! Тот драгоценный сок,
  Что юностью вливался в члены старцев,
  И зажигал в их скудных жилах кровь,
 

ДИЕГО.

  О господин мой! раз позвольте мне
  Забыть, что я слуга, и приказать
  Вам успокоиться.

ХУАН.

 
  Какой я господин! Я просто раб.
  Я уловил однажды взгляд небесный;
  Но кроткий свет, что вел меня, погас;
  И я стою, заблудшийся, в потемках
 
  Теснятся гневно мстительные тени,
  И безнадежный страх мне давит грудь.
  Я должен умереть! Но перед смертью
  Распорядиться надо мне оставить,
 
  Повиноваться... я убил... гляди
  Ты в сторону - не на меня! Убил я
  Нежнейшее, чистейшее созданье!
  Коварный мой кинжал вонзился в сердце,
 
  Диего, плачь! Ты можешь плакать, бедный
  Старик. А я... мои изсякли слезы;
  Скорбь выжгла их источник. Но - довольно!
  Дай руку, мой последний верный друг!
 
  Младенчества бывало ты меня,
  Усталого от игр, носил домой.
  Снеси меня в последний раз теперь
  И уложи на мраморной постели -
 
  Проклятия!.. Всему конец!.. Прощай!..
  О, смерть! открой свои объятья! (Закалывается).

МИХ. ИЛЕЦКИЙ

"Время", No 4, 1863