Разбитое сердце

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Корнуолл Б., год: 1869
Примечание:Перевод М. Л. Михайлова
Категория:Сценка
Связанные авторы:Михайлов М. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Разбитое сердце (старая орфография)

АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ

Составил Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГ

Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875

ВАЛЬТЕР ПРОКТЕР.

РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ.

СЦЕНА I.

КОМНАТА.

ИЕРОНИМО. Его МАТЬ.

МАТЬ.

  Не правда ль, сам обманывал себя
  Ты этим чувством? Подойди ко мне,
  Да не гляди так странно! Что ж молчит
  В тебе досада? Выскажи мне всё,
  Мой милый!

ИЕРОНИМО.

  Ты устроила всё это?

МАТЬ.

  Да, я. Тебе жь хотела я добра.

ИЕРОНИМО.

 
  Разбила! Нет в Италии другого,
  Нежней его, страстней. Ты мне хотела
  Добра? Добро ль что я умру? добро ль,
  Что буду изнывать, томиться, вянуть -
  Без света, без отрады? Нет, мне будет
  Отрадою - по целым грустным дням
  Бродить в слезах вокруг того гнезда,
  Где белую мою голубку держат.

МАТЬ.

   Иеронимо!

ИЕРОНИМО.

  Да, бродить и плакать,
  Покуда не умру - как умирают
  От молнии - мгновенно.

МАТЬ.

  Жить ты будешь.
  Любить...

ИЕРОНИМО.

  Носить на помертвелом лбу
  Венок из род и над судьбой смеяться,
  Как та невеста, что на утро брака
 
  О! будто неверна она?... Пойдём
  Со мной! Ты говоришь, что неверна?
  Сильвестра невера? моя Сильвестра?

МАТЬ.

  Не поминай мне имени её!
  Она виной всей нашей горькой скорби.
  Не думай ты о ней!

ИЕРОНИМО.

  О ней не думать?

МАТЬ.

  Она, ведь, замужем.

ИЕРОНИМО.

  Послушай, мать,
  Не будь же зла и не шути жестоко!
  Серьозно говори!

МАТЬ.

  Я говорила
  Тебе серьозно. Замужем она.
  Да, замужем. Иль всё тебе не ясно?

ИЕРОНИМО.

  О! слишком, слишком ясно, если правда!
  Я - видишь - вынес эту весть. Взгляни!
 

МАТЬ.

  О, Боже мой! не слишком ли далёко
  Зашла я?

(Всторону.)

                    Как он бледен и как слаб!

(Громко.)

   Иеронимо! о дитя мое!

ИЕРОНИМО.

  Единственное!

МАТЬ.

  Полно! так жестоко
  Не говори! Подумай обо мне -
  О матери твоей!

ИЕРОНИМО.

  За-то, конечно,
  Что без меня подумала сама
  Ты обо мне? Я благодарный сын:
  Я передам тебе в наследство все
  Отцовския владенья, брилианты,
  И золото, и корабли. Всё - всё
  Пойдёт к тебе! Я не желаю жить,
 
  Оставить - и токую мать ограбить!

МАТЬ.

  Молчи! молчи! не разрывай мне сердца!

ИЕРОНИМО.

  Клянусь, что всё исполню! Тёмной Паркой,
  Что перережет жизненную нить,
  И богом злата Плуту сом, и адским
  Судьёй Миносом, и коварным богом
  Любви клянусь! своей разбитой жизнью!
  Убитыми надеждами своими!

МАТЬ.

  О, перестань! О, пощади меня
  Хоть ради твоего отца!

ИЕРОНИМО.

  Отца?
  Он умер.

МАТЬ.

  Но когда был жив, так кроток
  И добр он был! Вскипает в сердце
  Порою злоба - для иных в ней гибель -
  Божественною мудростью должны
  Мы утолять её...

  Напиток славный!
  В чужих краях у нас в огромных чашах
  Вино кипело, воспаляя мозг...
  Темно - и сладко - и полно греха...
  И пил я, пил - и пил по целым дням
  И по ночам, а пищей был мне горький,
  Поэтами воспетый лавр, вспоённый
  Безсмертными Кастальскими струями...

МАТЬ.

  О, Боже мой!

ИЕРОНИМО.

  Вот это мне приятно!

МАТЬ.

  Что, сын мой?

ИЕРОНИМО.

  То, что плачешь ты теперь,
  Хотя твой муж давно уже в могиле.

МАТЬ.

  Да не о нём я плачу.

ИЕРОНИМО.

  Не о нём?
  Так пусть же стыд сомкнёт твои уста!
 
  Он был таков. А ты не плачешь! Или
  Ты плачешь о глухом и скучном вдовьем
  Своём житье! Ещё ты можешь мужа
  Себе купить.

МАТЬ.

  Я не хочу занудства.
  Утраченного мне не заменить.

ИЕРОНИМО.

  Не заменить! Вот раз сказала правду!
  Не заменить - хоть выгляди глаза
  От сумерок до той поры, как утро
  Начнёт всходить по огненным ступеням
  Востока, хоть с утра до ночи будь
  На поиске сердец! Незаменим
  Он межь людьми. Он был так добр, так верен!
  Всем существом он ненавидел ложь.
  Так милосерд и кроток был! - и умер!
  О, добрый мой отец! как он любил
  Больного сына своего - ты помнишь?
  Как он боялся, чтобы род его
 
  Напрасное желание! Не будет
  Дитяти у меня - и наше имя
  Ещё честней, ещё славней не станет!
  Да, я последний! Я последний отпрыск
  На этом дереве. Ты, мать,
  Его срубила - и на нём все ветви
  Изсушены тобой. Прощай! (Идет,)

МАТЬ.

  Прощай!
  Нет, подожди! Прости меня!

ИЕРОНИМО.

  Прощаю!
  А если мать свою благословлять
  Возможно сыну - и благословляю!
  Будь счастлива, спокойна сердцем будь -
  И более не думай обо мне!

СЦЕНА II.

КОМНАТА СИЛЬВЕСТРЫ.

Иеронимо. Сильвестра.

  Всё стихло! Здесь лежит она... она,
  Что быть должна б моею! Тсс! Сильвестра!
  Она ужь спит. Раскрытые уста
  Благоуханьем дышать, как цветок,
  Апрельским утром пробуждённый. Вот
  Её рука! О, милая рука!
  Белее мрамора! Она недвижна...
  Что, если умерла она? О, как
  Она прекрасна! Что пред нею эти
  Создания блистательные греков,
  Богини их холодного Олимпа?
  Что перед ней царица ты, что взглядом
  Гнала во мрак сияющия рати
  Юпитера и яростные волны
  Морей смиряла? Боже! Перед этой
  Священною и чистой красотой
  Смиряется бунтующая кровь,
  Благоговея молкнут страсти. Чу!
  Она во сне пролепетала что-то...
 

СИЛЬВЕСТРА.

  Ах! кто здесь?

ИЕРОНИМО.

  Я.

СИЛЬВЕСТРА.

  Кто такой?

ИЕРОНИМО.

  Иль говорить мне надо
  И называть по имени себя?
  Сильвестра! ты меня не узнаёшь?
  Не узнаёшь?... О, горе!. Иль печаль
  Так изменила голос мой, что ты
  Не узнаёшь меня?

СИЛЬВЕСТРА.

  Иди отсюда!
  Лишь сделай шаг - я мужа разбужу.

ИЕРОНИМО.

   Иеронимо я.

СИЛЬВЕСТРА.

 
  Скажи! ещё! Нет, нет! не говори!

ИЕРОНИМО.

  Закрой глаза, закрой свои глаза!
  Ты женщина замужняя. Зачем
  Тебе смотреть на гибель человека,
  Который так любил тебя?

СИЛЬВЕСТРА.

  Любил?
  О, нет!

ИЕРОНИМО.

  Любил тебя, как жизнь, как рай,
  Как счастие! любил - и в верном сердце
  Лелеял и хранил твой милый образ -
  Зловещий талисман - до самой смерти.

СИЛЬВЕСТРА-

  О, Боже!

ИЕРОНИМО.

  Я пришол теперь к тебе,
  Чтоб возвратить к невинным дням твою
 
  Что духи бледные порой из тёмных
  Могил приходят к грешникам их сердце
  Склонят к добру? Могильный, горький смех,
  Случалось, оглашал постель разврата -
  И в грешном теле застывала жизнь.

СИЛЬВЕСТРА.

  Не с злою ль мыслью ты пришол ко мне?

ИЕРОНИМО.

  А почему ж по с злою? Нет, бедняжка!
  Нет, я твоих не трону нежных членов,
  Но надругаюсь ими... Слишком сильно
  Тебя любил я - слишком долго - весь
  Наш краткий век!

СИЛЬВЕСТРА.

  Наш горький, краткий век!

ИЕРОНИМО.

  Давно ль, Сильвестра, мы с тобою были
  Детьми? давно ль друг друга детски-нежно
  Любили?... Я был старше. Ты была
 
  Родное наше солнце золотило.
  Я помню - многие тебя любили,
  Но ты меня предпочитала...

СИЛЬВЕСТРА.

  Да!

ИЕРОНИМО.

  Я думал - ты меня любила. Я же...
  Как я любил тебя, мне говорить
  Доныне трепет сердца. Я хотел бы,
  С тобой прощаясь, знать, что ты спокойна
  И счастлива. Скажи же! Срок короток:
  Меня уже коснулась смерть.

СИЛЬВЕСТРА.

  Ты шутишь.

ИЕРОНИМО.

  О, милая! я умираю... да!
  Я умираю. В этот миг вся кровь
  Во мне хладеет; пульс мой бьётся реже...
  И утреннее солнце не успеет
 
  К тебе в окно - я буду ужь лежать
  Здесь в спальне у тебя - холодный, мёртвый.

СИЛЬВЕСТРА.

  О, не пугай меня!

ИЕРОНИМО.

  Я не хотел
  Тебя пугать, Сильвестра. Лишь с одним
  Пришол к тебе: сказать, что ты жестока
  Была ко мне... сказать - и умереть.
  Не бойся же меня! Своим предсмертным
  Прикосновеньем я не остужу
  Твоей прекрасной груди, но которой
  Так нежно вьются голубые жилки.
  Твоя щека - цветущая щека -
  Не побледнеет в страхе предо мною,
  Потерянным. несчастным. Посмотри
  Ты на меня: меня шатает ветер.
  Иду - и дети надо мной смеются,
  И ветви, летним вечером - качаясь
 
  Листом дрожат, как-будто говорят:
  "Мы долговечнее его на свете".

СИЛЬВЕСТРА.

  Не убивай меня!

ИЕРОНИМО.

  Всего восьмнадцать
  Я прожил лет; но и в короткий срок
  Вместиться может много. Дней моих
  Не озаряло счастье. Рано смерть
  Внесла в наш мирный дом опустошенно.
  Недуг гасил в лице моем румянец.
  Мной овладела грёзы... Диким блеском
  Оне горели, словно метеоры,
  Передо мной. Одну из них ты знаешь.
  Ода-то - что об этом говорить!--
  Свела меня с пути - и обрекла
  Погибели. И я имел надежды;
  Но их не уберёг - оне исчезли!

СИЛЬВЕСТРА.

 
  Я думала... (Потише говори:
  Муж спит.) я думала - когда ты был
  В чужих краях, и жаль так долго там
  И никогда не присылал ни вести
  Ко мне, ни спроса обо мне - что ты
  Совсем забыл Италию.

ИЕРОНИМО.

  Скажи
  Ещё рать это! Так ли было?

СИЛЬВЕСТРА.

  Так.

ИЕРОНИМО.

  Я вижу всё... О, женское коварство
  И гордость матери!... Да что жь я сделал
  Судьбе? Зз что она меня так гонит -
  Но - всё равно! Не унывай, Сильвестра!
  Враги вас могут лишь убить - не больше!
  Но в этом счастье, милая!... уйдём
  Мы от своих гонителей - и будем
 
  Под свежею весеннею землей...
  Не пошатнуть грозе наш безопасный
  Приют - и нам в нём нечего бояться...
  Пусть клевета, что хочет, говорит
  О нашей жизни! наши имена
  Пускай чернить злоречье!

СИЛЬВЕСТРА.

  Боже! Боже!

ИЕРОНИМО.

  О, милая! в стране, где быть нам вместе,
  Нас ждут цветы и солнце. Не горюй,
  Моё дитя! Там счастие", там горю
  И злу конец... Средь ангелов мы будем...
  Венцы на наших чёлах; наша речь -
  Гармония... Там слёз иных не будет,
  Как слезы радости; иного вздоха,
  Как вздох любви... Взгляни жь светло, спокойно!
  Мы можем там любить без опасений:
  Ни матерей, ни золота так нет,
 
  Да, милая! обоих нас сгубили!
  Как поздно я узнал, моя голубка,
  Твою святую, верную любовь!
  Ты думала - л изменился? Нет!
  К тебе писал я часто. Много длинных
  И нежных писем посылал к тебе;
  Их все кропил своими я слезами.
  Писал - а ты молчала. Наконец
  В меня закралось горькое сомненье.
  Я возвратился - и тебя нашол
  Ужь замужем.

СИЛЬВЕСТРА.

  О, горе!

ИЕРОНИМО.

  Я уныл
  И изнемог. Порою, мозг, казалось,
  Во мне сгорит; но умереть, Сильвестра,
  С тобою не простившись, я не мог.

СИЛЬВЕСТРА.

 
  Души такою речью! Я была
  Обманута. Они мне говорили,
  Что девушку нашол ты лучше, краше
  Своей Сильвестры, что - с изменой чувства
  Над бедной нашей детскою любовью
  Смеяться стал. Мне с клятвою твердили,
  Что сердцем ты страдаешь - оттого,
  Что на свободу просится оно.
  Тогда... О, не гляди ты на меня!...
  Тогда они - меня и обвенчали.

ИЕРОНИМО.

  О!

СИЛЬВЕСТРА.

  Что с тобой? Скажи!

ИЕРОНИМО.

  Унылый ветер,
  Бегущий дня и стонущий в ночи,
  Поёт мне похоронный гимн теперь,
  О, милая! позволь мне раз один
 
  Своей щекой не простужу её,
  Не замочу слезою. Грудь твоя
  Гробницей будь моей любви невинной!
  На ней, моя родная, пусть замрёт
  Зарезанное счастие! Лишь раз!
  Один лишь раз, Сильвестра!

СИЛЬВЕСТРА.

  Жаль тебе
  Меня, мой милый?

ИЕРОНИМО.

  О, как жизни жаль!

СИЛЬВЕСТРА.

  Не говори ты так! Хоть ты и шутишь,
  Я вся дрожу от страха.

ИЕРОНИМО.

  Я шучу?
  Взгляни в мои глаза! на их прозрачной
  Поверхности легла ужь смерть, Сильвестра!
  Взгляни! Ведь то последнее усилье
 
  Где светится душа при нашей жизни
  И радостью, и мыслью, и печалью -
  Где всю свою она являет силу,
  Проводников вернее их не зная.

СИЛЬВЕСТРА.

  Сюда! Ну вот, теперь ты весел?

ИЕРОНИМО.

  Да!
  И у мереть хотел бы тут.

СИЛЬВЕСТРА.

  Как сладко!
  Я улыбаюсь, милый!

ИЕРОНИМО.

  Улыбайся!
  Я стаду тоже улыбаться... вот...
  Но только... Ах! слова лежат так тяжко
  На языке... Хочу сказать - уста
  Не повинуются... Мне трудно... трудно
  Сказать... А я хочу... Прощай! Дай руку!
 

СИЛЬВЕСТРА.

  Ах! ты весь холодный, милый!

ИЕРОНИМО.

  Я стыну - да... Но ты не оттолкнешь
 
  Они жестоко с нами поступили...
  Жестоко... Но прости ты им! Одна -
  Ведь мать... она очувствуется после,
  Когда узнает, что я умер... Ах!
 
  Побольше!... Где ты?где?... Я слеп... не вижу...
  Рука не поднимается... Я зябну...
  Какая ночь холодная!... Вот так -
  Прикрой меня!...

                                                                      М. Михайлов.