Воздушные шары

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Коцебу А. Ф., год: 1802
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Публицистическая статья

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Воздушные шары (старая орфография)

Воздушные шары.

...Веревки обрезали: шар поднялся величественно; знамя веяло б раскрашенной лодке; смельчак махал шляпою; десять тысячь ртов было разинуто, двадцать тысячь глаз устремлено вверх и столько же рук хлопало изо всей силы. Я стоял в толпе и восхищаясь славным зрелищем, плакал от радости. Шар терялся в облаках, а я в размышлениях о величии духа человеческого.

Странной предмет вывел меня из задумчивости. Передо мною стоял маленькой, седой старик, которой не мог уже держать на себе огромного воздушного столпа, гнетущого всех людей, как говорят физики: то есть, голова его склонилась к брюху, а спина торчала назади холмом. Трудно было решить, к какому народу принадлежал сей карла. Длинною седою бородою он походил на Турка, цветом лица на Брамина Малабарского, а платьем на Грека, современника Аполлония Тианского. Маленькие серые глаза его, устремленные вверх, бегали с одного облака на другое; рот изображал злую насмешку; плешивая голова безпрестанно между плеч шевелилась.

"Щастливое?" отвечал он с презрительною усмешкою: "бедной сын слепого века! жалею о тебе? и молчу."

Жалей у сколько хочешь; но за чем молчать? Старость всегда болтлива.

"Что называешь ты старостию?"

"Трех четвертей века! ха! ха! ха! Мне не приходило еще на мысль, чтобы я мог казаться таким ребенком!"

"Юноша! большой сын мой был задавлен огромным камнем при строении Вавилона. Зеркало мое не такой льстец, как ты: оно показывает мне не более двух тысячь лет, но в самом деле я прожил их шесть тысячь, и обязан тем философскому камню, оставленному мне в наследство другом моим Маракарамаром, которой (что вам известно по Истории) от скуки улетел на неба. У меня не много была учеников; но некоторые из них, на пример Скиф Абарис,. Египтянин Гермес и Граф Сен-Жермень делают мне не малую честь. Я столько видел я слышал в свете, что перестал уже заниматься людьми, и спал духом, но этот воздушной шар разбудил меня. Жаль мне, что вы, бедные люди, радуетесь и веселитесь, не зная, чему! Вам всякая новость кажется: щастьем, а мне бедою. Ваш Иван Яков Руссо бранит науки - и за дело!

"Первой век, которой помню, назывался золотым. Тогда Природа, водила людей на помочах, и мы все весело бегали на четвереньках. Через тысячу лет увидел я страшную революцию. Один смельчак прибил на всех улицах объявление, что он намерен итти на двух ногах с помощию шеста; а скоро надеется и без него обойтися.

"Ты можешь себе вообразить, как публика должна была удивиться. "Это обманщик!" кричали все дамы и кавалеры: "он не ступит ни шагу на двух ногах; а естьли пойдет, так разобьет себе нос?"

"Между тем назначен был день. Собралось множество людей, и наших и чужестранцев. Мы сели все на кресла и с великим нетерпением ожидали чудесника. Он явился с покойным видом человека, уверенного в своем деле. Успех увенчал его дерзость. Известно, какое страшное зло из того вышло. Люди на двух ногах забегались до смерти из одной части света в другую, я скоро настал серебряный век.

"Через тысячу лет опять великая революция! Другой смельчак объявил, что он сядет на бочку, и привязав ее веревкою к берегу, поплывет вдоль реки; а наконец и веревку обрежет, и с одним шестом переправится с одной стороны на другую. Публика изумилась. Опять все закричали: "невозможно! он не сядет на бочку; а естьли сядет, так утонет!" Смельчак сдержал слово, и не утонул. В присутствии знатных людей и всех граждан он отплыл сажен десять от берега и возвратился. Народ встретил его с рукоплесканием, снял с бочки, увенчал лаврами и в триумфе понес на руках в город: - Таким образом люди научились управлять новою стихиею, выдумали новые нужды и при благополучном ветре поплыли из серебряного века в свинцовый.

"Через тысячу лет после того дожил я до героических времен Греции, Мальчишка Геркулес выплыл на лодке в Средиземное море. Гордясь своею дерзостию, хотел он предать векам память её, и поставил два столба в саду Гесперид, с хвастливою надписью: nec plus ultre! думая, что никто уже не осмелится итти далее!.. Новое волнение в духе людей! Кораблеплавание произвело торговлю; народы стали меняться приятностями жизни и роскоши - а люди, украшенные пурпуром и золотом, перешли в железный век.

"Через три тысячи лет одному Генуэзцу показалось стыдно плавать всегда вокруг берегов известных частей мира: он вздумал пуститься в отдаленности Океана. Новое изумление и неверие! Все говорили: "он не сдержит слова; а естьли поплывет так не возвратится!"

"Колумб поплыл, и возвратился, открыв новый свет. Корабль его уподобился Пандориной коробке: золото и болезни разлилис по Европе. Выдумай, о молодой человек! выдумай имя для нынешняго века! Признайся, что все идет от худого к худшему. Могу ли быть спокойным, видя, что дерзкой Бланшар открывает новое поле для ума человеческого?"

Коцебу.

"Вестник Европы", 1802, No 10.