Автор: | Крашевский Ю. И., год: 1838 |
Примечание: | Перевод В. Г. Бенедиктова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бенедиктов В. Г. (Переводчик текста) |
Юзеф Игнаций Крашевский
Неустрашимый
Составление, подготовка текстов и примечания Б. В. Мельгунова
В.Г. Бенедиктов. Стихотворения.
"Библиотека поэта". Большая серия
Л., 1983
478. НЕУСТРАШИМЫЙ
Солнце взошло и мерцает кровавой слезой, | |
Небо свинцовое близкою дышит грозой, | |
С шумом от севера ветра спешит колесница, | |
Туча на ней выезжает, и облако вслед | |
Мчится за облаком, - этих гонцов вереница | |
Падает пологом темным на утренний свет. | |
С горных вершин, вознесенных к селениям звездным, | |
Выше всех ужасов жалкой юдоли земной, | |
Греблей воздушной плывут, лавируя по безднам, | |
10 | Снежные вихри, как пыль по дороге степной. |
Грянули громы. Разгневанным оком воззрело | |
На землю небо, объятое смертным огнем: | |
Гордый червяк человек задрожал - и кругом | |
Взорами грозное небо обводит несмело. | |
И всекрушенье взглянув, на высокую гору | |
Твердо взошел - и оттуда разгул своему | |
Дал он далеко простертому взору. | |
Гордый - над бурей, над громом и молнией он | |
20 | Молча стоял, весь в раздумье свое погружен, |
Молча внимал, не моргнув ни единожды оком, | |
Страшным раскатам грозы, раздиравшей всю твердь, | |
Грозно сверкавшей в пространстве бездонно глубоком. | |
Зренье зениц, выражавших уже полусмерть, | |
В божие небо спокойно и смело вперяя, | |
Мнилось, стремился он к тем неземным высотам | |
С тайною думой предсмертной, как будто желая, | |
Высмотреть место себе еще заживо там. | |
Буря шумела, и ливень всё лил, | |
30 | Шумно сбегая с горы исполинской. |
Он был недвижим, лишь смех сатанинской | |
Синие губы его шевелил. | |
С грохотом небо кругом разрывалось, | |
Пламенем адским земля загоралась, - | |
Он же стоял, равнодушен и глух ко всему, | |
Гнев был небесный не страшен ему. | |
Прочь уносилися хмурые тучи, | |
Снова, как утром, в венце золотистом, | |
40 | Солнце заискрилось на небе чистом. |
Вновь обозрел он вокруг все места, | |
Брови наморщил и стиснул уста. | |
Мнилось, пытал он, чело свое хмуря, | |
Точно ли смолкла затихшая буря, | |
Всё ли покончено? Думно тряхнув головой, | |
Дол оглянул он, ряд домиков, хижин, | |
Зелень и скалы в одежде их мшисто-сырой, | |
Ниже взглянул, - видит - пропасть зияет под ним, | |
50 | Алчные челюсти грозно разинув, |
Выше - поток низвергается с ревом глухим, | |
Волны свои с высоты опрокинув | |
Долго стоял он, и взор его дикий вперялся | |
То в эту землю, то в сферу небес, | |
Но лишь в себя заглянул он - себя испугался, | |
Вздрогнул, шатнулся и в бездне исчез. |
<1871>
(1812-1887)
Кроме публикуемого перевода Крашевского Бенедиктов написал две мифологические кантаты "Мильда" и "Ундины" на сюжеты из поэмы Крашевского "Витольрауды". Кантаты изданы отдельными книжечками в 1846 и 1856 гг.
478. ПС, с. 518. Перевод стихотворения "Nieulekniony" (1838).