Три стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кро Ш., год: 1873
Примечание:Перевод Иннокентия Анненского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Анненский И. Ф. (Переводчик текста)

Шарль Кро

Три стихотворения

Перевод Иннокентия Анненского. 

1. Сушёная селёдка

Видали ль вы белую стену - пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле - высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селедка - сухая, сухая, сухая...
Пришел туда мастер, а руки - грязненьки, грязненьки, грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило, как шило...
Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол, лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку - длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно - качаться, качаться, качаться...
Сложил я историю эту - простую, простую, простую,
И чтоб позабавить детишек таких вот... и меньше... и меньше... 

Примечание:

ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл.; там же список с вар.

Перевод ст-ния "Lehareng saur" из книги "Le coffret de santal" ("Сандаловая шкатулка").

2. Смычок 

У нее были косы густые
И струились до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые.
 
Голос фей, но странней и нежней,
И ресницы казались у ней
От зеленого блеска черней.
 
Но ему, когда конь мимо пашен
Мчался, нежной добычей украшен,
Был соперник ревнивый не страшен,
 
Потому что она никогда
До него, холодна и горда,
Никому не ответила: "Да".
 
Так безумно она полюбила,
Что когда его сердце остыло,
То в своем она смерть ощутила.
 
И внимает он бледным устам:
"На смычок тебе косы отдам:
Очаруешь ты музыкой дам".
 
Ей румянца горячего щек, -
Он из кос ее сделал смычок.
 
Он лохмотья слепца надевает,
Он на скрипке кремонской играет
И с людей подаянье сбирает.
 
И, чаруя, те звуки пьянят,
Потому что в них слезы звенят,
Оживая, уста говорят.
 
Царь своей не жалеет казны,
Он в серебряных тенях луны
Увезенной жалеет жены.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Конь усталый с добычей не скачет,
Звуки льются... Но что это значит,
Что смычок упрекает и плачет?
 
Так томительна песня была,
Что тогда же и смерть им пришла;
Свой покойница дар унесла;
 
И опять у ней косы густые,
И струятся до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые... 

Примечание:

ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под загл. ""Смычок" (из Шарля Кро, "Le Coffret de santal")", там же список с вар. Перевод ст-ния "L'Archet" из той же книги.

. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров.

3. * * * 

Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
 
Папаша бреется. У мамы
Шипит рагу. От вечной гаммы,
Свидетель бабкиных крестин,
У дочки стонет клавесин...
Ботинки, туфельки, сапожки
Прилежно ваксит старший сын
И на ножищи, и на ножки...
Идут сегодня делать тур,
Но будут дома очень рано
И встанут в шесть, чтоб неустанно
 
Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do. 

Примечание:

* Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).

СиТ 59. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Interieur" ("Интерьер") из той же книги.

<...>

Любите Вы Шарля Кро?.. Вот поэт - Do-re-mi-fa-sol-la-si-do... Помните?[*] Вот что нам - т. е. в широком смысле слова нам - читателям русским - надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну пускай на полчаса, разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в Устьсысольские палестины.6

Ваш И. Анненский.

[*] Помните? - Анненский напоминает повторяющуюся строку из стихотворения "Intérieur" французского поэта Шарля Кро (Charles Cros, 1842 - 1888). Выполненный Анненским перевод этого стихотворения под названием "Do, re, mi, fa, sol, la, si, do..." впервые опубликован А. В. Федоровым в кн.: СиТ 59, с. 291-292. Анненский опубликовал переводы двух других стихотворений Кро (Ник. Т-о. Тихие песни, СПб., 1904, с. 112-113, 117-118). Волошин считал, что избранное Анненским заглавие для книги своих стихов "Кипарисовый ларец" (подразумевалась шкатулка, в которой поэт хранил рукописи) "могло зависеть еще и от названия книги Шарля Кроса "Le coffret de santal" (1873) ("Сандаловый ларец", - Ред.). Иннокентий Федорович очень ценил этого поэта и даже считал себя его учеником; но он смешивал его с его сыном Гюи-Шарлем Кросом, цикл эротических стихотворений которого как раз был помещён в начальных номерах "Mercure de France" за 1909 г. Стихи эти были действительно очень хороши, и особенно И. Ф. Анненский восторгался местом, где говорится о "теле, которое горячее, чем под крылом у птицы"" (рассказ Волошина об Анненском, записанный Л. В. Горнунгом и Д. С. Усовым; Ги-Шарль Кро (1879 - 1956) - французский поэт и переводчик). Подтверждением предположения Волошина о смешении этих двух поэтов служит замечание о "будничном" словоупотреблении у Кро в черновых набросках Анненского "Поэтические формы современной чувствительности": "Стихи. Примеры русской опростелости. Ги-Шарль Кро" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, N 168, л. 11 об.). Волошин писал в ответ: "Шарля Кро я люблю и ценю. Но знаю его, к сожалению, лишь отрывками и того, на что Вы намекаете ("Do-re-mi-fa-sol..."). я, к стыду моему, не знаю" (ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, N 307). В статье "Париж и война. Жертвы" Волошин, упоминая "самого оригинального и определившегося поэта молодого поколения Шарля Кро", отмечает, что Анненский ставил его "так высоко, что называл его в числе своих учителей стиха" (Биржевые ведомости, 1915, N 14927, 26 июня).