Пенитель моря.
Глава IX

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Купер Д. Ф.
Категории:Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕНИТЕЛЬ МОРЯ

Глава IX

Первым движением Алиды было бежать. Но робость отнюдь не принадлежала к качествам девушки. Поэтому она решила остаться и ждать незнакомца. Может-быть, на это решение повлияла также и надежда увидеть командира «Кокетки».

Вошел юноша лет двадцати двух. Лицо его, покрытое загаром, отличалось удивительною чистотою и свежестью. Густые черные шелковистые бакенбарды составляли резкий контраст с тонкими очертаниями ресниц и бровей, придавая в то же время решительное выражение лицу, которое без этого страдало бы отсутствием мужественности. Тонкий орлиный нос имел изящные очертания. Выражение лица представляло странную смесь юмора с глубокой грустью. Наконец, портрет незнакомца дополняли ослепительно белые зубы и черные глаза.

Костюм его был в общем тот же, что и у Томаса Тиллера, только гораздо богаче: матросская куртка из дорогого индийского пурпура, шаровары из ослепительно белого полотна; головным убором служила красная бархатная шапочка, вышитая золотом. Талия молодого человека была опоясана широким шелковым шнуром красного цвета с вычеканенными якорями. Такие же якоря, только из серебра, виднелись и на обоих концах этого пояса. Наконец, за поясом незнакомца была заткнута пара пистолетов в богатой оправе и виднелась ручка небольшого азиатского кинжала.

- Как здесь поживают? - входя в комнату, громко сказал незнакомец. - Выходите же, почтеннейший торговец пушным товаром. Я принес для ваших сундуков немало золота. Ну, а теперь, когда этот трехсвечник выполнил свое назначение, можно, полагаю, его затушить, а то, пожалуй, он привлечет сюда еще кого-нибудь.

- Прошу извинения, - сказала Алида, выходя из-за занавески. Лицо девушки было спокойно, хотя сердце ее сильно билось. - Так как мне приходится принимать этот неожиданный визит, то я прошу вас не тушить свечей.

Незнакомец невольно сделал шаг назад. Его очевидная тревога несколько ободрала молодую девушку. Когда незнакомец в первую минуту положил руку на ручку пистолета, Алидой снова овладело желание бежать. Но тотчас же тревога незнакомца исчезла. Выступив вперед, он сказал:

- Хотя альдерман ван-Беврут и не совсем точно соблюдает условия, однако, можно простить ему эту небрежность, раз он прислал вместо себя вас. Надеюсь, вы уполномочены на ведение переговоров со мною?

- Не имею ни малейшего права вести переговоры о вещах, в которых я ничего не понимаю.

- Но тогда зачем же этот сигнал? - спросил незнакомец, указывая на свечи и лампу. - Этим нехорошо шутить.

- Не понимаю, что вы хотите сказать. Эти свечи я всегда зажигаю у себя, и только лампу оставил здесь мой дядя, альдерман ван-Беврут.

- Ваш дядя? - вскричал с изумлением незнакомец, подходя к Алиде так близко, что молодая девушка сделала шаг назад. - Так вот она красавица де-Барбри!

С этими словами он почтительно снял свою шапочку.

Из слов незнакомца Алида поняла, что визит его ожидался дядей. Для нее не было ничего удивительного в том, что коммерсант скрывает свои операции от любопытства и конкуренции своих собратьев. К тому же красота незнакомца, а также - к чему скрывать? - и сказанный им комплимент невольно внушали доверие к нему. Алида совершенно успокоилась; прежнего страха как не бывало.

- Так вот какова прекрасная де-Барбри! - повторил моряк, смотря на молодую девушку с любопытством, смешанным с какой-то трогательной грустью. - Прозвище, видно, дано не даром.

Последние слова вызвали краску на лице Алиды.

- Становится уже поздно, - поспешно проговорила она, намереваясь удалиться, - да и ваш визит по меньшей мере странный. Позвольте мне позвать дядю…

- Останьтесь, - произнес незнакомец, - уже давно, давно я лишен удовольствия видеть такую милую домашнюю обстановку. Я вернулся из дальних морей, где принужден был разделять общество людей суровых, грубых. Ваше присутствие проливает успокоение на мою уставшую душу.

Заинтересованная непонятною грустью, звучавшею в словах незнакомца, Алида колебалась.

- Гость моего дяди всегда может отдохнуть здесь от лишений долгого плавания, - сказала она. - Этот дом никогда еще не закрывал своих гостеприимных дверей.

- Если во мне или в моем костюме есть что-либо, способное вас испугать, я откажусь… Это оружие не мне носить! - вскричал с негодованием незнакомец, бросая пистолеты и кинжал на подоконник, - Если бы вы знали, как я мало способен причинять зло человеку, особенно женщине, - вы бы меньше меня боялись!

- Я боюсь не вас, - твердо возразила Алида, - а боюсь сплетен.

- Кто может здесь потревожить нас? Вы вдали от города и завистливых глаз, прекрасная Алида! Здесь изящные вещи окружают вас. Когда вами овладевает грусть, вы трогаете струны этой лютни. Эти краски дают вам возможность воспроизводить красоты полей и гор, цветов и деревьев. Эти страницы, полные увлекательного вымысла, столь же очаровательны, как ваши мысли, как вся вы! - Произнося это, моряк с любовью дотрагивался до всех этих предметов, как бы сожалея, что судьба лишила его самого возможности пользоваться ими.

- Не удивительно, что вы, моряки, так живо интересуетесь этими мелочами, которые доставляют нам развлечение, - отвечала Алида.

- Вам знакомо, следовательно, наше трудное и опасное ремесло?

- Мне, родственнице такого известного купца, как мой дядя, естественно знать о моряках!

- Какое удовольствие, говорите вы? - отвечала Алида, наполовину готовая в глубине души причислить и своего собеседника к тому же разряду людей, хотя наружность его и противоречила этому. - Эту книгу мне дал один бравый моряк, который сам скоро выступит против этих людей. Когда я читаю эту книгу, я вспоминаю о тех, которые рискуют своею жизнью, защищая угнетенных и слабых. Однако, я должна итти сказать дяде о вашем прибытии, а то он в праве будет сердиться на меня.

- Еще минутку! Давно я не видал такого мирного уголка, как этот. Здесь - музыка, там - вышиванье. Из этих окон открывается прекрасный вид, а там вы можете любоваться океаном без всякой боязни за себя. Вам, должно-быть, хорошо здесь?

С этими словами незнакомец обернулся и тут только заметил, что он один в комнате. Смущение отразилось на его красивом лице. Но не успел он собраться с мыслями, как в дверях раздался знакомый голос альдермана.

- Контракты и договоры! - заворчал недовольный коммерсант. - Разве так надо скрывать наши действия? Уж не думаешь ли ты, что королева пожалует мне орден, если узнает о наших отношениях?

- Ложные сигналы и фонари! - в том же тоне ответил незнакомец, указывая на свечи и лампу, все еще горевшие на столе. - Разве возможно войти в этот порт без этих сигналов?

- Вот что наделала излишняя любовь к луне! Эта молодая девица не спит, хотя ей давно уже следовало быть в постели. Она любуется звездами и не думает о том, что этим расстраивает все планы своего дяди. Но не бойся, мэтр Сидрифт! Моя племянница - особа скромная, и уже по тому одному должна молчать, что здесь у нее только и есть два лица, с которыми она может беседовать: ее слуга и патрон Киндергук. У того и у другого головы заняты совсем не тем.

- Не бойся, альдерман, - ответил с лукавым видом моряк, - у нас есть другой еще залог ее молчания: опасение скомпрометировать себя, так как ее дядя не может повредить своему доброму имени без ущерба для репутации своей племянницы.

- Какой, подумаешь, грех вести торговлю вне пределов закона! Эти англичане только и думают о том, как бы связать нас по рукам и ногам, а потому и говорят нам: торгуй, но только с нами или совсем не торгуй.

- Так, так. Поэтому и следует утешаться контрабандой! Прекрасное рассуждение, почтеннейший! С подобной логикой ты всегда будешь спать спокойно, особенно, если твоя спекуляция будет выгодной. Но довольно рассуждать о нравственности нашей торговли. Перейдем к делу, - прибавил он, вынимая из внутреннего кармана куртки пакет и равнодушно опуская его на стол. - Вот твое золото: здесь ровно 80 португальских дублонов. Недурная выручка за несколько связок с мехами.

- Твой корабль, мой пылкий Сидрифт, летает морской птицей, - ответил Миндерт с радостною дрожью в голосе. - Ты сказал: восемьдесят? Не трудись, однако, искать записной книжки: я избавляю тебя от труда считать золото. Да, твоя поездка вышла недурной! Несколько боченков с ямайским ромом, с порохом и свинцом, одно - два одеяла и в придачу к ним несколько безделиц для начальствующих лиц, - все это благодаря твоему искусству и стараниям превратилось в полновесное золото. Ты менял эти монеты на французском берегу?

- Севернее, там, где снег возвышает ценность этих товаров. Что ты смотришь так пристально на эту монету?

- Она кажется мне недостаточно тяжелой. К счастью, у меня под руками весы…

- Стой! - сказал незнакомец, положив затянутую по моде того времени в раздушенную перчатку руку на рукав альдермана. - Между нами не должно быть никаких весов, сударь. Эта монета пойдет вместе с другими. Мы торгуем на честное слово, и всякое колебание для меня оскорбительно. Если это повторится, я буду считать свои отношения с тобою поконченными!

- Это было бы несчастьем для нас обоих, - ответил Миндерт, делая вид, что он только пошутил, и опуская в мешок несчастный дублон, грозивший стать яблоком раздора. - Немного снисходительности в торговых сношениях достаточно для поддержания дружбы. Но не будем из-за пустяков терять драгоценного времени. Привез ты нужные для колонии товары?

- В изобилии.

- И тщательно подобранные? Ладно. Право, мэтр Сидрифт, я всегда с нетерпением ожидаю твоего прибытия. Какое удовольствие для меня водить за нос ваших лондонских олухов!

- Но ведь самое первое удовольствие для вас…

- Получать барыши? Конечно, этого я не стану отрицать. Это вполне естественно. Но, право, я чувствую что-то в роде гордости, когда обманываю этих эгоистов. Как! Разве мы родились, чтобы быть лишь орудием их благосостояния? Дайте-ка нам одинаковые с ними законодательные права, и я первый, как верноподданный…

- Буду всегда заниматься контрабандой, - подсказал насмешливо моряк.

- Ну, ну, довольно шуток! Из них не сделаешь золота. Нельзя ли мне посмотреть список вещей, которые ты привез?

- Вот он. Но слушай, вот что мне пришло в голову. Пусть при нашей сделке будет находиться свидетель.

тому как могила поглощает без следа мертвеца.

- Смеюсь я над судами и не имею никакого желания их видеть. Присутствие прекрасной Алиды я считаю необходимым, потому что оно предупредит всякие дурные толки, которые иначе могут подняться по поводу наших отношений. Позови же ее!

- Но ей совершенно не знакомы обычаи торговли. К тому же это повредит мне в ее мнении.

- Не будет здесь твоей племянницы - не будет у меня и дела с тобой.

- Алида - дитя покорное и преданное, и мне не хотелось бы тревожить ее сон. Но здесь есть патрон Киндергук. Его преданность английским законам равна моей. Я пойду разбужу его. Он, без сомнения, не откажется принять участие в нашей выгодной сделке.

- Не будет племянницы - не будет и сделки, - твердо проговорил контрабандист, кладя обратно фактуру в карман и собираясь встать из-за стола. - Она знает о моем здесь присутствии. Мы только выиграем, если немного посвятим ее в наши с тобой отношения.

- Ты положительно деспот. Но пусть будет по-твоему. Только уговор: молчок о прежних наших делах. Настоящая сделка пусть будет для нее чисто случайной.

- Как хочешь. Я, пожалуй, буду больше делать, чем говорить. Держи лучше сам свои секреты за зубами.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница