Джаббервокки

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л., год: 1855
Примечание:Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Щепкина-Куперник Т. Л. (Переводчик текста)

Льюис Кэролл

Джаббервокки

Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник

И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ

Москва 1995

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
"Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!.
Бойся птицы Юб-юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его жар, из дышил его - дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..:

Тот лежит не живой... А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!
"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня - подвиг свершен.

Заурлакал от радости он... и т.д.

1924