Автор: | Кэрролл Л. |
Примечание: | Перевод: Нина Михайловна Демурова |
Категории: | Рассказ, Фантастика, Сказка |
Льюис Кэрролл
ШМЕЛЬ В ПАРИКЕ
…и она совсем уже собралась перепрыгнуть через ручеек, как вдруг услышала глубокий издох, - казалось, кто-то вздыхал в лесу у нее за спиной.
- Кому-то там очень грустно, - подумала Алиса, с тревогой вглядываясь в лес. На земле, облокотись о ствол, съежившись и дрожа, словно от холода, сидело какое-то существо, весьма похожее на дряхлого старичка (только лицом оно больше походило на шмеля).
- Я, по-моему, ему ничем помочь не могу, - решила Алиса и повернулась, чтобы перепрыгнуть через ручеек.
- И все же я спрошу у него, в чем дело, - прибавила она, останавливаясь на самом краю.
И она подошла к Шмелю - без особой, правда, охоты, ибо ей очень хотелось поскорее пройти в Королевы.
- Ох, болят мои старые косточки, болят, - бормотал Шмель.
- Должно быть, это ревматизм, - подумала Алиса, склоняясь над ним.
- Надеюсь, вам не очень больно? - спросила она мягко.
Шмель только пожал плечами и отвернулся.
- Ах, господи! - прошептал он.
- Что я могу для вас сделать? - продолжала Алиса. - Вам здесь не холодно?
- И пристает, и болтает! - проговорил недовольно Шмель. - И одно ей, и другое! Господи, что за ребенок!
Алиса обиделась - ей очень хотелось повернуться и уйти, но она подумала:
- Может, это он от боли такой сердитый?
И она решила попытаться еще раз.
- Разрешите, я помогу вам сесть по другую сторону дерева. Там не так дует.
Шмель взял Алису под руку и, опираясь на нее, перешел на другую сторону; однако, усевшись, он снова сказал:
- И пристает, и болтает! Неужели не можешь оставить меня в покое, а?
- Хотите, я вам немного почитаю? - предложила Алиса, подняв газету, лежавшую у ее ног.
вроде никто не мешает.
Алиса уселась с ним рядом и, развернув на коленях газету, начала:
- «Последние новости. Поисковая партия отправилась снова в Кладовую и обнаружила там еще пять кусков сахара, довольно больших и в хорошей сохранности. На обратном пути…»
- А сахарного песку там не было? - прервал Алису Шмель.
Алиса быстро просмотрела страницу.
- Нет, - отвечала она. - Насчет сахарного песку ничего не сказано.
- Сахарного песку не нашли! - проворчал Шмель. - Тоже мне поисковая партия!
- «На обратном пути обнаружили озеро киселя. Берега озера были сине-белыми и походили на фаянс. Во время снятия пробы приключилось несчастье - два члена экспедиции были поглощены…»
- Были что? - спросил сердито Шмель.
- По-гло-ще-ны, - повторила Алиса по слогам.
- Такого слова в английском языке нет! - сказал Шмель.
- Но в газете есть, - возразила робко Алиса.
- Пусть оно там и остается, - сказал раздраженно Шмель и отвернулся.
Алиса отложила газету.
- Боюсь, вы неважно себя чувствуете, - сказала она, пытаясь успокоить Шмеля. - Не могу ли я чем-то вам помочь?
- Это все из-за парика, - проговорил Шмель смягчаясь.
- Из-за парика? - переспросила Алиса, радуясь, что настроение у Шмеля улучшается.
- Ты бы тоже сердилась, если б у тебя был такой парик, - продолжал Шмель. - Все только и делают, что разные про него шутки шутят. И пристают. Ну, я и сержусь. А еще охлаждаюсь. И достаю желтый платок. И подвязываю щеку - вот так.
Алиса с жалостью взглянула на него.
- Подвязывать щеку надо, если зубы болят, - сказала она. - Очень помогает от зубной боли.
- И от чванства тоже, - подхватил Шмель.
Алиса не расслышала.
- Это тоже болезнь, вроде зубной боли? - переспросила она.
- Да н-нет, - сказал он. - Это когда голову держишь высоко… вот так… и шею согнуть не можешь.
- А-а, это когда прострел, - сказала Алиса.
Шмель возразил:
- Это что-то новое. В наше время это называли чванством.
- Чванство это совсем не болезнь, - заметила Алиса.
- А вот и нет, - ответил Шмель. - Подожди, пока сама заболеешь - тогда узнаешь. А когда ты ее подхватишь, попробуй, повяжись желтым платком! Это тебя живо исцелит!
С этими словами Шмель развязал платок - и Алиса с удивлением увидала, что на голове у него надет парик. Парик был ярко-желтый, как и платок, и весь встрепанный и запутанный, словно груда водорослей.
- Вы могли бы привести свой парик в порядок, если б у вас был гребешок.
- А-а, так ты, значит, курица, да? - спросил Шмель, вглядываясь в нее с большим интересом. - Гребешок у тебя, говоришь, есть. А яйца ты несешь?
- Нет, это совсем другой гребешок, - поспешила объяснить Алиса. - Им волосы расчесывают - парик у вас, знаете ли, совсем растрепался.
- Я тебе расскажу, как он у меня появился, - сказал Шмель. - В молодости, знаешь, волосы у меня вились.
Тут Алисе пришла в голову забавная мысль. Многие из тех, кого она встречала в этой стране, читали ей стихи, и она решила испытать и Шмеля.
- Не могли бы вы рассказать об этом стихами? - попросила Алиса очень учтиво.
- Я этому не обучен, - отвечал Шмель, - ну, да ладно, попытаюсь… подожди-ка…
Он помолчал, а потом снова начал:
- Я вам очень сочувствую, - сказала Алиса от души. - По-моему, если бы ваш парик сидел лучше, вас бы так не дразнили.
- Твой-то парик сидит прекрасно, - пробормотал Шмель, глядя на Алису с восхищением. - Это потому, что у тебя форма головы подходящая. Правда, челюсти у тебя не очень хороши. Небось, укусить как следует не сможешь?
Алиса расхохоталась, но тут же постаралась сделать вид, что ее одолел кашель. Наконец, ей удалось взять себя в руки, и она серьезно ответила:
- Я могу откусить все, что хочу.
- Боюсь, что нет, - отвечала Алиса.
- То-то, - сказал Шмель. - Это потому, что челюсти у тебя коротки. Зато макушка у тебя круглая и хорошей формы.
С этими словами он снял собственный парик и протянул лапку к Алисе, словно хотел сделать то же и с нею, - но Алиса отошла подальше, сделав вид, что не понимает намека. И Шмель продолжал свою критику.
- А твои глаза - слишком уж они сдвинуты вперед. Это точно. Одного бы хватило вполне - зачем же два, если они так близко посажены?
- Прощай - и спасибо тебе, - отвечал Шмель.
И Алиса снова сбежала вниз по склону, довольная, что задержалась на несколько минут и успокоила бедного старичка[1].
Примечания Н. М. Демуровой
1
«Литературные памятники» выражает сердечную благодарность г-ну Норману Армору-младшему, владельцу рукописи, г-ну Филипу Жаку и г-же Элизабет Кристи, хранителям литературного наследия Ч. Л. Доджсона, давшим нам разрешение на публикацию эпизода «Шмель в парике», а также доктору Эдварду Гилиано (Нью-Йоркский университет), любезно приславшему нам экземпляр текста, опубликованного Обществом Льюиса Кэрролла. - Примеч. редактора.