Год: | 1995 |
Категория: | Исследования творчества |
Связанные авторы: | Кэрролл Л. (О ком идёт речь) |
Глава III. Результат исступленного спора
Мир сказок Кэрролла необычен, но в отличие от жизненного мира, воспринимаемого писателем как хаос, его сказочное пространство "отнюдь не является хаотичным", пишет американская исследовательница Б. Л. Кларк и продолжает: "Взять хотя бы балладу "Джаббервокки", разве она разрушает нашу привычно организованную окружающую среду?" {Clark B.L. Op.cit. - P. 129.}. Действительно, некоторые слова баллады не имеют привычного значения, но, как любят повторять лингвисты, грамматическая структура стихотворения идеальна, поскольку позволяет читателям точно определить части речи, каковыми являются непонятные слова, да и сочетания гласных и согласных в кэрролловских неологизмах вполне естественны для английской фонетики. В подтверждение вышесказанного невозможно, на наш взгляд, обойтись без приведения ниже полного текста баллады:
В русскоязычных исследованиях творчества Кэрролла обычно проводится параллель между первой строфой "Джаббервокки" и знаменитой формулой академика Л.В.Щербы: Тлокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка" {В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л. В. Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова - теленок, свинья поросенок и т.д. (сообщено И. В. Галактионовой).}, т.е. формулой, которая сконструирована, несомненно, под непосредственным влиянием первой строфы кэрролловской баллады. В четверостишии, которым начинается и заканчивается "Джаббервокки", Кэрролл показал, как следует сохранять грамматическую оформленность вымышленных слов. В книге "Структура английского языка" американский лингвист Чарлз Карпентер следующим образом демонстрирует грамматическую оформленность кэрролловских неологизмов:
{Carpenter Ch. The structure of English. - N.Y., 1952. - P. 140.}.
"Джаббервокки". Семья пастора Чарлза Доджсона, священствовавшего вначале в Дэрсбери (графстве Чешир), а затем в Крофте (на границе между графствами Йоркшир и Дарем), насчитывала одиннадцать детей, и Чарлз Лютвидж являлся старшим из братьев. У Доджсонов было семь дочерей и четыре сына, причем заводилой всех детских игр и юношеских развлечений был Чарлз Лютвидж. В 1851 г. он навсегда осел в Оксфорде, а до того, начиная с 1843 г., "верховодил единокровными сорванцами, впитывая магию и поэзию детства" {Падни Дж. Указ. соч. С. 37.}.
С 1845 г. и на протяжении десяти последующих лет в доме пастора Доджсона было выпущено восемь рукописных литературных журналов, редактором и автором которых являлся будущий писатель Льюис Кэрролл. Задолго до того, как им был придуман знаменитый псевдоним, он сочинил, аккуратно переписал от руки и лично проиллюстрировал журнал "Полезная и назидательная поэзия" { -- 45 p.}. Кэрроллу тогда было тринадцать лет, а журнал сочинялся для семилетнего брата Уилфреда и пятилетней сестренки Луизы. Журнал представляет собой собрание шестнадцати стихотворений, большинство из которых заканчивается моралью: "Ведите себя хорошо", "Думайте", "Никогда не дразни сестру" и т.д.
Журнал "Полезная и назидательная поэзия" впервые был издан типографским способом спустя пятьдесят шесть лет после смерти его автора, в 1954 г. (рукопись же продали на аукционе Сотби в декабре 1953 г. за 220 фунтов стерлингов) {Ibid. - P. 9.}.
Когда отец писателя получил новый приход и переехал в 1843 г. из Дэрсбери в Крофт, в семье уже было десять детей - семь девочек и три мальчика {Одиннадцатый ребенок - сын - родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846г.}. Просторный деревенский пасторский дом и его обитатели могли служить примером добропорядочности и благоденствия английской викторианской интеллигентной семьи. Заводилой всех детских игр, как уже было сказано, являлся третий ребенок в семье и старший сын Чарлз Лютвидж. Для самых разнообразных игр, которые он придумывал, было много места и в доме, и в саду, окружавшем дом. Росший у дома древний тис, получивший у детей прозвание "дерево-зонт", существует в той местности и по сей день, да и пасторский дом сохранился.
Когда Чарлз Лютвидж сочинял свой первый детский журнал, он был учеником Ричмондской школы-интерната, расположенной в нескольких милях от Крофта. В Ричмонде он проучился полтора года, а затем был переведен в школу Регби, закончив которую, в течение года жил дома, готовясь к вступительным экзаменам в Оксфорд. Именно в это время и были созданы рукописные журналы "Ректорский журнал", "Комета", "Розовый бутон", "Звезда", "Светлячок", "Ректорский зонтик" и, наконец, "Миш-Мэш", для которого-то в 1855 г. Кэрролл написал четверостишие, озаглавленное "Англосаксонский стих", явившееся впоследствии первой и последней строфами "Джаббервокки".
"Миш-Мэш" (название означает "смесь", "путаница", "мешанина"), написанном в том же 1855 г., автор привел "краткую историю" семейных домашних журналов. "Миш-Мэш" выпускался постоянно с 1855 по 1869 г. Спустя тридцать четыре года после смерти автора, в 1932 г. журнал "Миш-Мэш" был опубликован в Лондоне под одной обложкой с "Ректорским зонтиком". Правда, сохранились не все тетрадки "Миш-Мэша", выпущенные Кэрроллом на протяжении пятнадцати лет {Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. - L., 1932. - XIII, 193 p.}.
Что же касается "Англосаксонского стиха", то в предисловии к "Миш-Мэшу" Кэрролл иронично замечал: "Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен, и все же он глубоко трогает сердце" {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 124.}.
Сказка "Алиса в Зазеркалье", для которой Кэрролл написал балладу "Джаббервокки", была закончена в 1871 г., хотя замысел ее возник, по свидетельству самого писателя, спустя несколько месяцев после выхода в свет в 1865 г. "Алисы в Стране Чудес". Оценка баллады "Джаббервокки" вложена в уста Алисы в самом начале "Зазеркалья": "Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их не так-то легко. (Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла). - Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет..." {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.}.
"Джаббервокки" переводили пять раз. Возглавляет список перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, опубликованный в 1924 г. Баллада получила название "Верлиока" {Переводы "Джаббервокки" приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.}:
Т. Л. Щепкина-Куперник, как полагает известный отечественный лингвист М. В. Панов, создала неологизмы, прозрачные по строению, смешные, придуманные со вкусом и имеющие, в отличие от кэрролловских, очень ясное морфемное строение {Панов М. В. "Джаббервокки" Л. .}. Говоря, правда, о неясности морфемного строения кэрролловских неологизмов, М. В. Панов слишком категоричен, ибо морфемное строение первой строфы наглядно продемонстрировано в примере Ч. Карпентера, приведенном выше. Что же касается неологизмов последующих пяти строф, ниже будет показано, что и они имеют четкую морфемную структуру.
В 1940 г. балладу перевели В. и Л. Успенские, дав ей название "Баллада о Джаббервокке", что лишь до некоторой степени соответствует английскому оригиналу. Дело в том, что суффикс "у", употребляемый в английском языке с именем собственным, придает последнему значение уменьшительности или ласкательности. Поскольку имя Джаббервокк у Кэрролла явно собственное, то и название баллады должно было быть переведено как "Джаббервоккушка", если уж его переводить, а не пользоваться методом транслитерации.
Итак, у В. и Л. Успенских баллада получает следующий вид:
Большинство слов в напечатанном в 1940 г. журналом "Костер" переводе В. и Л. Успенских, считает М. В. Панов, имеют "затуманенную членимость", неологизмы у переводчиков получались какие-то странные, лишенные кэрролловского юмора. В английском тексте, продолжает М. В. Панов, "слова странны, чудаковаты, удивительны, пародоксальны, но они все-таки явно симпатичны" {Панов М.В. Указ соч. - С. 246"слова-осьминоги", которые пугают читателя, хотя некоторые из них вполне выразительны: "швабраки, чхрыли, грозумчив". Но и эти выразительные слова - страшны {Панов М.В. Там же.}.
В 1967 г. в болгарском издательстве литературы на иностранных языках был опубликован перевод двух сказок о приключениях Алисы, осуществленный Н. М. Демуровой. Балладу "Джаббервокки" перевела для этого издания Д. Г. Орловская, дав стихотворению название "Бармаглот":
Здесь, как видим, переводчица Д. Г. Орловская "потеряла" во второй строфе баллады птицу Джубджуб, которая, по всей вероятности, не укладывалась в размер.
М. В. Панов особо отмечает перевод Д. Г. Орловской как наиболее удачный. По его мнению, переводчице удалось объединить достоинства, разъединенные в первых двух переводах: "У Орловской слова-рыбы! Ладные, ловкие, провкие, гибкие, веселые" {Панов М. }.
В 1969 г. переводчик А. А. Щербаков присваивает балладе "Джаббервокки" название Тарбормошки", а ее протагониста называет Тарбормотом:
Как видим, у переводчика А.А Щербакова птица Джубджуб также исчезла, а Бандерснэтч превратился в "Цапчиков". Дерево же Тумтум стало "корнягой".
Наконец, в 1980 г. баллада "Джаббервокки" появилась в переводе Вл. Орла без названия и с пропуском первой строфы, которая осталась только в конце стихотворения:
Явился Умзар огневой И он на Рыбцаря напал:
В последнем переводе кэрролловская птица Джубджуб, "объединившись" с Бандерснэтчем, превратилась в неких "Сплетнистых змей".
Здесь следует напомнить читателю, что Льюис Кэрролл в "Зазеркалье" сам подробно объясняет (вкладывая эти объяснения в уста Шалтая-Болтая) все неологизмы первой (и последней) строфы баллады "Джаббервокки".
"Brillig" (в русских переводах "супно", "сварнело", "варкалось", "розгрень", "сверкалось"), говорит Шалтай-Болтай, означает четыре часа пополудни, когда начинаютварить обед. "Stithy" означает "lithe" и "slimy", т.е. "гибкие или живые" и "скользкие". "Понимаешь, - объясняет Шалтай Алисе, - это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения" {Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С.178.}.
Комментируя введенное Кэрроллом понятие "слово-бумажник" (М.В.Панов называет такие слова "саквояжными" или "чемоданными"), М.Гарднер замечает, что подобных слов теперь немало во всех современных словарях, а сам этот термин часто употребляется, когда говорят о словах, в которых "упаковано" не одно значение. В английской литературе большим мастером по части "слов-бумажников" был, конечно, Джеймс Джойс. В "Поминках по Финнегану" (кстати, так же, как и две "Алисы", написанных в форме сна) "слов-бумажников" буквально десятки тысяч, включая и те десять "раскатов грома" (каждый - в сотню букв), которые, помимо всего прочего, символизируют падение Тима Финнегана с лестницы {Роман Джойса "Поминки по Финнегану" повторяет название ирландской баллады "Finnegan's Wake", повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа "Finnegans Wake" Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед "s", обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него - образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И. Л. Скрытый смысл "Поминок по Финнегану" // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. - М., 1995."упакован" в седьмой из этих pacкатов:"Bothallchoratorschmnmmaromidgansmnuminarumdrmnstruminah_ umpta _dumpwaultopoofoolooderamaimsturnup!" {Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. - С.178.}.
Следующее слово-нонсенс, которое Шалтай-Болтай объясняет Алисе, - "toves" (в русских переводах "кози", "ящуки", "шорьки", "хомейки", "сюды"). "Toves", говорит он, суть нечто, похожее на барсуков, но одновременно они похожи на ящериц и на штопоры. "Это, должно быть, весьма забавные существа", - откликается Алиса. Шалтай-Болтай добавляет, что эти зверьки строят гнезда в тени солнечных часов, а питаются сыром.
Слово "gyre", которое далее объясняется у Кэрролла, отнюдь не является его неологизмом. Хотя "gyre" и заимствовано в английском языке из латыни {Gyro, avi, atum, arc - вращать, кружить (лат.).}, но это полноправный английский глагол, означающий, по Кэрроллу, "кружиться и кружиться наподобие гироскопа", а согласно словарям, он означает также "вертеться, вращаться" и употребляется в поэтическом языке. Так что переводчикам отнюдь не нужно было придумывать "необычные" слова: "кругтелся, винтясь", "паробуртелись", "пырялись", "просвертели", "волчились". Да и американский лингвист Ч.Карпентер зря поставил в своей схеме вместо глагола "gyre" прочерки.
Глагол "gimble", объясняет далее Кэрролл устами своего героя, означает "буравить, словно буравчиком" {Gimble - также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее "корчить рожу", но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.}, a "wabe" - "делянка вокруг песочных часов", догадалась сама умненькая Алиса. Шалтай-Болтай же уточняет, что делянка эта простирается перед часами, за часами и, как добавляет Алиса, с обеих сторон часов.
"слово-бумажник" - прилагательное "mimsy", которое, по Кэрроллу, одновременно означает "непрочный, тонкий" и "жалкий, убогий". У переводчиков баллады на русский язык кэрролловское "were mimsy" приобретает вид "тихо грустела", "хворчастны были", "хрюкотали", "айяяют","дрожжали".
"Borogoves" - это у Кэрролла тощие, потертые птицы с торчащими во все стороны перьями, похожие на живую швабру. В русских переводах - "мисики", "швабраки", "зелюки", "брыскунчейки", "грозды". Слово "mome" означает "потерявшие дорогу" (сокращенное "from home"), a "raths" - "зеленые свиньи" (в русских переводах "зеленавки", "зелиньи", "мюмзики", "крюх"). И, наконец, "outgrabe", заключает Шалтай-Болтай, это не то мычание, не то прерывающийся чиханием свист. В русских переводах "хрющали", "чхрыли", "хрюкотали", "засвирепел".
Из всего вышесказанного следует, что подразумеваемый Кэрроллом смысл первого (и последнего) четверостишия баллады "Джаббервокки" имеет примерно следующий вид:
"Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов - перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием".
Баллада "Джаббервокки" обладает непринужденной звучностью и не имеющим себе равных совершенством, замечает М.Гарднер. Он же свидетельствует, что знавал множество любителей творчества Кэрролла, которые читают ее наизусть, хотя сознательно никогда не пытались балладу выучить {См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. - С. 124}. Первая ее строфа представляет собою неповторимый звукоряд, который, видимо, и не стоит пытаться полностью переиначить.
"Джаббервокки" переводили на многие языки. Есть даже два перевода на латынь: один был осуществлен профессором Тринити-Колледжа в Кембридже Огастесом М.Ванситтартом, а другой принадлежит дядюшке Кэрролла - Хессерду Х.Доджсону. Переводчики баллады на другие языки стремятся сохранить фонетическую оформленность хотя бы некоторых кэрролловских неологизмов. В переводе на немецкий язык, например, сохранено звучание кэрролловского оригинала в словах "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Во французским переводе аналогичных слов меньше, но они есть: "brilgue, toves, tnmimes, momerade". Между прочим, слово "мюмзики", употребленное в переводе Д.Г.Орловской, является сколком аналогичного слова "mumsige" из перевода "Джаббервокки" на немецкий язык, опубликованного вскоре после выхода "Алисы в Зазеркалье" в свет в 1871 г. Как рассказывает М.Гарднер, перевод этот был осуществлен специалистом по греческому языку Робертом Смитом, сотрудничавшим с отцом Алисы Лидделл, и был опубликован в журнале "Макмиллан мэгезин" в феврале 1872 г. Этот перевод, по мнению М. Гарднера, превосходен, отчего он и включил полный его текст в свою "Аннотированную Алису" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. - С.126-127.}. Приводит М. Гарднер и французский перевод баллады "Джаббервокки", принадлежащий Фрэнку Л. Уоррину и опубликованный в американском журнале "Ныо-Йоркер" в январе 1931 г. {Там же. - С.125-126.}.
Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Писатель сам объяснил происхождение имени "Джаббервокк". 6 февраля 1888 г. он ответил на письмо девочек из Бостонской классической гимназии, которые просили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный рукописный журнал "The Jabberwock". Он писал американским гимназисткам: "Мистер Льюис Кэрролл с большим удовольствием дает редактриссам упомянутого журнала разрешение использовать название, которое им нравится. Ему известно, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает потомок или плод {"Offspring or fruit" // Carroll L. The selected letters... - P.173.}. Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Подойдет ли эта фраза к проектируемому периодическому изданию, решит будущая история американской литературы. Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному журналу" {Ibid.}.