Автор: | Кэрролл Л. |
Примечание: | Перевод Александра Флори |
Категории: | Стихотворение, Сказка |
История свиней
Перевод Александра Флори (2001, 2011)
Наши птички - чудо света, |
Потому что круглый год |
Носят гетры и штиблеты |
И пируют средь болот. |
Птички кушают конфеты, |
Чинно распивают брют, |
Но съедят и баронета |
И шталмейстера склюют. |
Эти птички - меломаны, |
Хоть поют всегда не в лад |
И волынкой беспрестанно |
Слух терзают всем подряд. |
Лёгок и непредсказуем |
Норов этих чаровниц: |
Обучают поцелуям |
И улыбочкам тигриц. |
Птичка - воспитанья гений, |
Хоть ума ей - занимать. |
От её нравоучений |
Рассказать про их замашки - |
Слов таких на свете нет. |
Впрочем, что нам эти пташки, |
Если свиньи - наш предмет? |
Воет Свинтус у колодца, |
Неуклюж и толстокож, |
От рыданий так трясётся, |
Что бросает камни в дрожь. |
Тут Верблюд спросил у Свина: |
«Что вы плачете, свинья?» |
Свин ответил: «Есть причина: |
Не умею прыгать я!». |
Посмотрел Верблюд на Свина |
И промолвил: «Вот те на! |
Да, такая животина |
Для прыжков не рождена. |
Впрочем, стоит постараться. |
Бегай, голодай, потей - |
И сумеешь приподняться |
Над природою своей. |
Если всё учесть и взвесить, |
Лет, быть может, через десять |
Или через пятьдесят» |
Свинтус - пуще убиваться! |
«Не удастся мне, увы, |
Над природой приподняться, |
Прыгнуть выше головы!» |
Жаба вылезла из лужи: |
И спросила: «Вы больной?» |
Свин ответил: «Хуже! Хуже! |
Нет надежды никакой. |
Хоть сто лет тренироваться - |
Мне способность не дана |
Над природой приподняться, |
Превратиться в прыгуна». |
«Да, пожалуй, шансов мало! - |
Гордо лапою бия |
В грудь себя, ему сказала |
Жаба. - То ли дело я! |
Лягушачьего балета |
Все фигуры мне легки - |
Антраша и пируэты, |
Вы, конечно, толстоваты, |
Но рискну я, так и быть, |
За умеренную плату |
Вас немного поучить. |
Вы костей не соберёте, |
Но подниметесь, ей-ей, |
В восхитительном полёте |
Над природою своей» |
Свин воскликнул, торжествуя: |
«Чудо мне сулите вы! |
Над природою взлечу я, |
Прыгну выше головы!» |
Жаба мудро отвечала: |
«Вы взлетите, дайте срок. |
Но возьмите для начала |
Хоть вот этот бугорок». |
Свин недолго сомневался, |
Хорошенько разогнался |
И махнул он за бугор. |
Тут душа его премило |
Над природой воспарила |
Птички обожают мыло, |
Сочиняют анекдоты, |
Мажут кремом крокодила - |
Гримируют для охоты. |
Сами птички пишут книжки |
Не про крем и не про грим - |
Детективные интрижки |
И любовные интрижки |
Не дают покоя им. |
Свин порхает и резвится. |
Птички весело поют. |
У заброшенной криницы |
Плачут Жаба и Верблюд. |
Тут сказал Верблюд: «Простите!» |
И добавил: «Вот те на! |
Я не ждал подобной прыти |
От такого кабана. |
Ясно же ему сказали: |
Будешь прыгать в свой черед, |
А пока лежи в печали |
И мычи, как идиот».* |
Заявляет: «Ерунда! |
Свин - бездушная скотина! |
Благодарности от Свина |
Не дождаться никогда!» |
Птички прячут черта в стуле, |
И укрыть умеют даже |
Аргументы в ридикюле |
И улики в саквояже. |
Птички в раже корчат рожи, |
Вымазавшись прежде в саже. |
По утрам, покинув ложе, |
Объезжают вернисажи. |
Украшаться любят златом. |
Но не вечно длится лето. |
И невесело пернатым. |
Вот и песенка их спета. |
Примечание переводчика:
В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Чёрного «Потомки». См.: