Меланхолетта

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод М. Матвеева
Категория:Стихотворение

Меланхолетта

Меланхолетта

Она весь день была бледна,
  Таила грусть во взоре,
Вздыхала к вечеру она,
  Своей печали вторя:
«Я завтра спеть тебе должна
  Элегию в миноре».
 
Сказать же, право, я не мог,
  Что рад был слышать это,
И я, свой горестный чертог
  Покинув до рассвета,
Блуждал, пока не вышел срок
  Печального обета.
 
Сестра-печаль! Мой скудный кров
  Ты скорбью наполняешь,
Я возносить хвалу готов,
  Когда ты засыпаешь,
Но, только сбросишь тяжесть снов,
  Ты вновь слезу роняешь.

Меланхолетта

Желая утолить хандру,
  (За слог прошу прощенья)
Я в Сэдлерс Веллс свою сестру
  Повел на представленье
В надежде, что она к утру
  Изменит настроенье.
 
  Они могли всегда вам
И меланхолию, и стресс
  Смирить веселым нравом.
Был Джонс игрив, был Браун резв,
  А Смит был самым бравым.
 
Служанка подала обед
  И так была любезна,
Как я учил ее… Но нет -
  Вновь слез отверзлась бездна.
Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,
  Все было бесполезно.
 
 
Игривый Джонс, игрив вдвойне,
  В весьма шутливом роде
Повел рассказ свой о цене
  На обувь и погоде.
Она в ответ одно: «Мне не
  Помочь в моей невзгоде».
 
Я торопил: «Венец стола!
  Попробуйте форели!»
«Венеция… мост Вздохов… мгла…
  Душа томится в теле…» -
Она, казалось мне, была
  Вся в Байроне и Шелли.
 
И нет нужды упоминать,
  Что нам на том обеде
  С рыданьем юной леди.
О! Как хотел я сыром стать
  Тем, что был мною съеден.
 
Не тратил Браун лишних слов:
  «Мадам! Вы предпочли бы
Охоте псовой рыбный лов?
  Охоту - ловле рыбы?
Ответьте честно мне, каков,
  Сударыня, ваш выбор?»
 
«Когда ты сам тоской убит,
  Тут явно не до лова, -
Трагический имея вид,
  Она сказала. - Что вы!
Из рыб мне близок только кит -
  Он слезы льет китовы».
 
«Король (как всем известно) Джон»
  В тот день давала труппа.
Я был подавлен и смущен,
  Услышав: «Это глупо».
Она слезу, исторгнув стон,
  Ронять пыталась скупо.
 
  Развлечь ее - вдоль зала
Печальным взглядом тусклых глаз
 
«За рядом ряд…» - и в тот же час
 
Перевод М. Матвеева