Poeta fit, non nascitur

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод М. Матвеева
Категория:Стихотворение

Poeta fit, non nascitur[2]

Poeta fit, non nascitur

«Как стать, скажи, поэтом?
  Как верный выбрать слог?
Ты говорил, что воля -
  Свершения залог.
Прошу тебя сейчас же
  Мне преподать урок!»
 
Был дед задору внука
  Приятно удивлен,
Любил он тех, кто молод
  И воодушевлен.
«Э нет, не так уж прост он», -
  Тогда подумал он.
 
«Закончить надо школу…
  Согласен или нет?
Ведь ты неглуп, мой мальчик,
  Чтоб не найти ответ.
Будь неуравновешен! -
  Вот первый мой совет!
 
Возьми любую фразу,
  На меньшие разбей,
  И снова вместе склей.
Порядок безразличен
  Разрозненных частей.
 
Понятий отвлеченных
  Касаясь, не забудь,
Ты их заглавной буквой
  Обязан подчеркнуть -
И Истина, и Благо
  Ведь сто́ят что-нибудь!
 
Описывая что-то,
  Следи, чтобы слова
Не прямо, а намеком
  Касались существа.
Смотри на вещи как бы
  Прищурившись едва».
 
«Скажу я так, желая
  С бараниной пирог, -
Мечтой витиеватой
  Я заключен в острог
Колосьев спелых…» «Чудный, -
  Сказал старик, - намек!
 
  Идут к иным словам,
Как соус Харвейз к мясу,
  А может быть, к грибам:
«Томимый», «жгучий», «тяжкий» -
  Найдешь другие сам!»
 
«Я справлюсь, справлюсь, справлюсь!
  Смотри: «Палящим днем
Томимый жгучей жаждой
  Он тяжким брел путем».
«О нет! К чему поспешность,
  Подумай вот о чем:

Poeta fit, non nascitur

Эпитеты, как перец,
  Их вкус разбередит
(Когда возьмешь их в меру)
  Отменный аппетит,
Однако их излишек
  Суть дела исказит.
 
А изъясняться надо
  Так, чтобы ни один
Читатель не увидел
  В тобою данной ин-
  Теорий и доктрин.
 
Проверь его терпенье:
  Ни дат и ни имен
Не называй в поэме!
  Будь свято убежден -
Тебя, как ни старайся,
  Понять не сможет он.
 
Стихи разбавь водою,
  Но обозначь, каков
Предел (не слишком дальний)
  Для льющихся стихов.
В конец поставь одну из
  Чувствительнейших строф».
 
«Чувствительность? Ответь, из
  Каких туманных сфер
Явилось это слово,
  Мне непонятно, сэр,
Прошу, чтоб стало ясно,
  Мне привести пример».
 
Старик, казалось, в мыслях
  Был где-то далеко,
  Но вымолвил легко:
«Сходи-ка ты в Адельфи
  На пьесу Бусико!
 
Толкуя это слово,
  Мы следуем за ним:
Жизнь - нечто вроде спазма,
  И прошлое, как дым.
Чувствительность иначе
  Мы не определим.
 
Дерзай, пока ты молод,
  Но поступай умно…»
«Все ясно, - внук продолжил, -
  Богатое сукно,
Изящный шрифт и книжка
  In duodecimo[3]».
 
  Стихи свои слагать.
Старик был горд и счастлив,
  Но помрачнел опять,
Подумав, каково их
 
Перевод М. Матвеева

Poeta fit, non nascitur

Примечания

2

Поэтом не рождаются (лат.)

3

(лат.)