Украденные воды

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод С. Головой
Категория:Стихотворение

Украденные воды

Украденные воды

А свет чуть брезжил - мягок воздух,
  Овеявший округу,
Она ж прекрасней гибкой лозы,
  Капризная подруга,
  С головкой грациозной.
 
Пылали щечки, взгляд блистал,
  Она мне шла навстречу,
И дух мой волшебство впитал
  Улыбки лгущей вечно.
Зачем я шел за ней - не знаю.
 
Деревья толстые - в плодах,
  Трава в цветах для нас;
Но дух мой мертв, язык в устах
  Стал нем в проклятый час.
 
Реально ли в воображенье
  Она дала совет:
«Пусть юность будет наслажденьем».
  Я не сказал ей: «Нет».
  Я встал - вот весь ответ.
 
  Ах, нет числа плодам! -
Сказав: «Пей, рыцарь, сок полезный
  Для рыцарей и дам».
 
Не созерцать глазам слепца,
Не внять оглохшему - с отрадой
Усмешку дивного лица
  И смех до жизни жадный.
 
Я выпил сок и ощущаю:
  Огонь жжет мозг мой бедный,
И дух мой, кажется, уж тает
  От сладостного бреда.
 
Сказала: «Что украдкой - сладко:
  Где мера наслажденью?
А счастье - сокровенность клада.
  Так что ж мы в отдаленье?»
 
«Так насладимся, пока можем, -
  Сказал я безучастно, -
Там, на закате, в бездорожье,
  Жизнь умерла для счастья.
Печально сердце, голос - тоже».
 
  Я этот пальчик хрупкий,
И лоб ее поцеловал,
  И лгавшие мне губки -
Но поцелуй лишь обжигал!
 
«От верности любовь верней, -
  Я крикнул, - мое сердце - вот -
Трепещет, из груди моей
  Для вас я вырвал этот плод!»
  Она свое мне отдает.
Но запад каждый миг темней.
 
В поблекшем свете ее лик
  Вдруг сморщился, поблек,
Средь вялых трав главой поник
  Увядший вмиг цветок.
 
От этой девы, как олень, я
  Сквозь ужас ночи убежал.
Но по пятам - подобье тени,
  Так что от страха я дрожал, -
Она гналась за мной без лени.
 
Мне показалось очень странным,
Легло тихонько - я ль в дурмане -
  Оно ль не встрепенется.
 
«Мое отныне, - говорила, -
  То сердце, что когда-то вашим
В груди живой и теплой было,
  Теперь там камень - так ведь краше».
Но солнце в этот миг всходило.
 
Сияло солнце сквозь деревья,
  Как в древности, но нежно.
Извечно ветра дуновенье
  С холмов, с лугов безбрежных.
  Лишь мне не быть уж прежним.
 
«Безумец», - слышу позади,
  Смеюсь и плачу впредь.
Коль сердце спит в моей груди,
  Не лучше ль умереть?
 
Умру! Умру? Ну а пока
  Уж слишком жадно, может,
Пью из фонтана - как сладка
  Та влага для прохожих.
 
Когда вчерашний вечер к ночи
  Клонился, чистый голос пел -
Так сладко летний дождь лопочет,
  Он слезы мне вернуть сумел
И сердце, что в груди клокочет.
 
  Дитя все в розах тут:
Поет в саду - его нет краше,
  И слушать мне отрадно,
  Здесь просто быть - награда,
Увиты розами кудряшки
  И волны вольно льют.
 
  Вот бледное дитя
Печально смотрит на закат
  И ожидает Вечность. -
  Она придет беспечно,
Разбивши цепи из преград
  И дав пожить шутя.
 
  Дитя, как ангел зыбкий,
Глядит на мертвый лик живущим взглядом,
  Покинутой не жить -
 
Она лежит недвижно рядом,
  И мертвенна улыбка.
 
  Ребенком станьте прежде,
Чтоб, радуясь и песне, и дыханью,
  Ведь умирать не жалко,
  В священном катафалке
Пройти вратами смерти и страданья,
  Не замарав одежды.
 
Скажи, что за виденье? Знаю
  Лишь то, что дух воскрес.
Безумство? - Пусть! Я восславляю
  Безумство до небес,
Смеясь или рыдая.
 
Пусть я рыдаю - это знак,
  Как велики потери.
Корона разрывает мрак
  Сияньем - свято верю
Ненарушимости присяг.
 
Пусть я смеюсь - ведь это знак
 
  Все плачем обновится
Сквозь смерть. Не все ль равно мне как!
Перевод С. Головой