Жена моряка

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод К. Савельева
Категория:Стихотворение

Жена моряка

Жена моряка

Смотри, ее лицо блестит от слез,
Недавно пролитых; они не высыхают,
Не отвечая на немой вопрос,
Она к себе ребенка прижимает.
 
Мечтательно-спокоен детский взгляд,
Глаза ребенка - как преддверье рая,
На сердце ни забот и ни тревог,
Он грезит, мир небесный озирая.
 
Но матерью владеет тяжкий сон
О непогоде в стороне далекой:
С дрожащих губ слетает слабый стон,
Черты искажены в тоске жестокой,
 
Там ветер разгулялся в облаках,
И скорбный тон звучит в его стенаньях,
Пронзительных, как крики моряка,
Что борется со смертью в океане,
 
Там за валами катятся валы,
Рассудок подчиняя чуждой воле;
Знакомый голос шепчет ей из мглы
 
«Корабль-призрак движется вперед,
На гребнях волн качаясь монотонно,
Под ним сердитый океан ревет,
Над ним ярится буря исступленно.
 
Большая мачта гнется и скрипит,
Вокруг нее стоят в оцепененьи
Фигуры темные, чей обреченный вид
Терзает сердце страшным подозреньем.
 
Смотри! Корабль прекратил борьбу,
Он уступил напору грозовому, -
Могучий вихрь вершит его судьбу,
Влечет его к пределу роковому.
 
Ты слышишь грома тягостный раскат,
То в пене уходящего прибоя,
Когда над морем догорел закат,
Столкнулся барк с подводною скалою.
 
Его лицо мелькнуло пред тобой,
Как бледный дух, пугающий и странный,
Почудилось, что он глядит с мольбой
Куда-то вдаль, за горизонт туманный.
 
И мановение руки бесплотной
Туда, где виден тусклый огонек,
Едва мерцающий в ночи холодной?
 
Или он видит в этот смертный час
Свой дом, жену и дочь, родимый берег,
Кольцо любимых рук, сиянье глаз -
Все, что хранил в душе и во что верил?
 
Корабль тонет; скоро он уйдет
Туда, где только холод и забвенье,
Ужели сгинет он в пучине вод
И нет руки, протянутой к спасенью?
 
Смотри, собралась призраков толпа,
Их взор пылает радостью коварной!
Уж волны хлещут…» - Голос вдруг пропал,
И крик ее развеял сон кошмарный.
 
Утихла буря, снова даль ясна
Пропало наважденье роковое,
Лишь ветра в снасти чистая струна,
Лишь мерный рокот близкого прибоя.
 
Она проснулась; сгинул ночи мрак,
И слышен лай сторожевых собак,
23 февраля 1857 г.
Перевод К. Савельева