Всё это - шедевры

Заявление о нарушении
авторских прав
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Кэрролл Л. (О ком идёт речь)

ВСЁ ЭТО - ШЕДЕВРЫ

Первоначально мы не думали, что когда-либо нам придётся приступить также к работе над сказками об Алисе, так как, во-первых, переводчики занимались ими и до и после Демуровой, создавая вокруг них в русской культуре обширное поле смысла, во-вторых, самые новейшие переводческие потуги в повторной передаче «Алисы» по-русски виделись нам, вообще говоря, излишними после появления Академического издания. Но это оказалось заблуждением. Сравнив однажды переводы сказок об Алисе, а точнее - переводы вставных стихотворений, по Академическому изданию с оригиналом, мы сделали два открытия. Во-первых, вставные стихотворения из «Алисы» - это подлинные шедевры и детской литературы, и литературного нонсенса, не только не уступающие знаменитому «Бармаглоту», но, как сочинения иной формы и природы, едва ли вовсе имеющие себе равных каждое по отдельности. Во-вторых, русская их передача, будь то Академическое или иные издания, не показалась нам достойной прототипа.

А потому ниже мы перевоссоздадим некоторые из этих стихотворений; обоснование читатель найдёт по ходу дела.

1. Песенка Шалтая-Болтая, написанная специально для того, чтобы развлечь Алису

Это стихотворение, на наш взгляд, является одним из лучших нарративных стихотворений Кэрролла для детей. Говоря «лучших», мы имеем здесь в виду близость этого стихотворения к загадке, а оттого умышленную смысловую запутанность, хоть и схожую по способу происхождения с той, на которой основаны такие шедевры нашего автора, как «Выступление Белого Кролика в суде», но даже в контексте сказки не имеющую в виду одурачить слушателей, - им предлагается всего лишь игра в отгадывание. Тем поучительнее будет присмотреться к тому, что получилось из этого стихотворения у разных переводчиков.

Песенка Шалтая-Болтая отчётливо делится на две части - на вступление и на основную часть, образующую собственно загадку для отгадывания, а потому обрывающуюся на том месте, где слушателю требуется дать ответ. Начнём обзор с, возможно, наиболее известного (растиражированного) варианта - перевода Дины Орловской из Академического издания.

Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.
 
Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.
 
А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.
 
Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.

Здесь переводчице следует поставить в вину игнорирование того момента, что ведь песенка Шалтая-Болтая адресована именно Алисе - с самого начала, а не только в двух последних двустишиях. Никаких соседей Шалтай-Болтай вовсе не желал веселить, одну Алису, стоящую в тот момент перед ним. В переводе Александра Щербакова:

Зимою в дни морозных вьюг
Я песню пел для вас, мой друг.
 
Весной под шум младой листвы
Ту песню услыхали вы.
 
Сумейте разобраться в ней.
 
Чтоб осенью под ветра вой
Списать ее в альбомчик свой.

В целом возразить тут нечего. Разве что не вполне точна передача действий Шалтая-Болтая из поры в пору: на соответствие белая зима - зелёная весна - долгие дни лета - жёлтая осень накладывается соответствие спел - разъяснил - усвой - запиши. Совсем худо с этим делом у разухабистого Леонида Яхнина:

Письмо я зимнею порой
Писал, а снег лежал горой.
 
Писал весеннею порой.
Капели пели вразнобой...
 
Писал я летнею порой...
Жара! Окно скорей открой!
 
Писал осеннею порой -
Я переписку вел с плотвой.

Гораздо ближе оригиналу старый перевод Татьяны Щепкиной-Куперник:

Когда поля в снегу зимой -
Пою тебе, друг милый мой.
 
Зеленой вешнею порою
Я песни смысл тебе открою.
 
В дни лета, глядя на цветы,
Её поймешь, быть может, ты.
 
Ты запиши ее пером.

Предложим же читателю и наш собственный перевод, на наш взгляд - максимально простой, как и Кэрроллов оригинал:

Зимой, когда белы поля
Я спел, тебя повеселя.
 
Весной, когда сады в цвету,
Я примечания прочту.
 
И летом ты, в жару и зной,
Идею песенки усвой,
 
А жёлтой осенью в тетрадь
Попробуй всё переписать.

Далее следует основная часть стихотворения, содержащая рассказ о препирательстве Шалтая-Болтая с некими рыбками и о его желании достать их физически. Перевод Орловской вначале звучит естественно и, в целом, верно передаёт оригинал.

В записке к рыбам как-то раз
Я объявил: «Вот мой приказ».
 
И вскоре (через десять лет)
Я получил от них ответ.
 
Вот что они писали мне:
«Мы были б рады, но мы не...»

Здесь, кроме излишних «десяти лет» (отсебятины для рифмы), всё безупречно.

Я им послал письмо опять:
«Я вас прошу не возражать!»
 
Они ответили: «Но, сэр!
У вас, как видно, нет манер!»
 
Сказал им раз, сказал им два
Напрасны были все слова.
 
Я больше вытерпеть не мог.
И вот достал я котелок...
 
(А сердце - бух, а сердце -стук),
Налил воды, нарезал лук...
 
Тут Некто из Чужой Земли
Сказал мне: «Рыбки спать легли».
 
Я отвечал: «Тогда пойди
И этих рыбок разбуди».
 
Я очень громко говорил.
Кричал я из последних сил.

И тут возражения можно приберечь. Далее, однако, идут слова Некоего из Чужой Земли (это опять-таки для рифмы «земли-легли»; в оригинале же просто «Некто»), и вот они переведены очень вольно, общими восклицаниями, тогда как на деле они соответствуют некоему забавному приёму (см. ниже).

Но он был горд и был упрям,
И он сказал: «Какой бедлам!»
 
Он был упрям и очень горд,
И он воскликнул: «Что за чёрт!»

Я штопор взял и ватерпас,
Сказал я: «Обойдусь без вас!»

Заглянув в словарь, находим, что ватерпас - это прибор под названием «уровень». Однако операции с этим прибором Шалтаем-Болтаем вовсе не предусмотрены; переводчица, скорее всего, так и не разгадала загадки. Далее - окончание; передано оно вроде бы и верно, но отчего-то маловразумительно…

Переводчик Щербаков заставляет рассказчика адресовать письмо не «рыбкам», как бы они ни звались, но лишь одной-единственной рыбке - ершу, да ещё ершу из пруда! Стихотворение теряет свой первоначальный, совершенно прозрачный, сюжет (понял ли его и Щербаков?), а потому рассматривать далее перевод Щербакова вряд ли имеет смысл.

А вот перевод Леонида Яхнина, несмотря даже на то, что он также далёк в этой части от подлинника, рассмотреть всё же стоит: начинает Яхнин в совершенно оригинальном духе, отчего начинает казаться, будто дальше последует не менее, чем у Кэрролла, весёлая последовательность неожиданных событий. Итак:

Писал <я> осеннею порой -
Я переписку вел с плотвой.
 
Пишу я: «Рыбки! Ни гугу!
Ведь я сижу на берегу!»
 
А рыбки пишут: «Дорогой!
Да мы на берег ни ногой!»
 
Пишу я: «Мелкая плотва!
Да за подобные слова…»
 
А рыбки пишут: «Грубиян!
Попробуй сунься в океан!»
 
Со злости я в другом письме
Не написал ни бе ни ме.
 
А рыбам будто дела нет -
Они ни слова мне в ответ.

«пустые» реплики, не содержащие ни бе ни ме) у Яхнина совершенно естественна для своеобразной логики выстраиваемой им игровой переписки. И неважно, что у Кэрролла тут - иная логика.

Но далее Яхнин всё же возвращается к подлиннику.

Тогда я написал: «Ну что ж...»
Пошел и взял консервный нож.

На самом деле Рассказчик берёт штопор; у Яхнина консервный нож появляется самопроизвольно, едва ли не для рифмы; самое же интересное, что Яхнин, собственно, прав: рассказчику в дальнейшем понадобится именно нож, а не штопор. Но Кэрролл-то хотел всё запутать!

Потом из кухни приволок
Помятый медный котелок.
 
Скорбя в предчувствии беды,
Налил я в котелок воды.
 
Тут появился сам собой
Какой-то странный НИКАКОЙ.
 
И я сказал: «Кипит вода.
Скорей зовите рыб сюда!»
 
Вернулся быстро он назад,
Развел руками: «Рыбы спят.
 
Я не решился их будить.
Придется, право, погодить».
 
Я топнул правою ногой:
«Какой ты, право, НИКАКОЙ!»

Ответная реплика Незнакомца передана всё же очень вольно; соответствующее двустишие можно вообще счесть в переводе лишним - выкиньте его, и стихотворение Яхнина не пострадает:

И проворчал: «Ах, вот вы как!»

Последние три двустишия Яхнин превращает и вовсе в нечто несуразное.

Решил я сам пойти на дно,
Взяв нож консервный заодно.
 
Я весь до ниточки промок,
А дверь закрыта на замок.
 
Стучал я долго в дверь: ТУК-ТУК!
Стучал в окно: БАМ-БАМ! И вдруг...

Неужели и в понимании Яхнина рыбки живут где-то на дне водоёма, куда за ними и рассказчику приходится лезть, да ещё зачем-то с консервным ножом в руке? Но это не так! А последнее двустишие вовсе переводчиком не понято. Но предложим же читателю и наш вариант, отражающий, надеемся, замысел Кэрролла во всей доступной нам полноте.

Послал я рыбкам как-то раз
Записку: «Это - мой приказ».
 
Ах, эти рыбки в глубине!
Они ответ прислали мне.
 
В ответе было, на беду:
«Не можем выполнить, ввиду».
 
Писал я снова: «Не пенять,
Коль не хотите исполнять!»
 
И снова рыбки, повздыхав,
Писали: «Ваш нелёгок нрав!»
 
Но их не переговорил.
 
Я взялся чайник выбирать
Делам задуманным под стать.
 
И, выбрав новый и большой,
Наполнил я его водой.
 
Но Некто весть принёс о том,
Что рыбки улеглись рядком.
 
Ему сказал я: «Как же быть?
Коль спят, изволь их разбудить!»
 
Кричал, как будто был он глух.
 
Сказал он гордо, напрямик:
«Тут не поможет шум и крик».
 
Сказал он холодно вполне:
«Не добудиться их, за не…»
 
Тогда я штопор с полки взял
И сам будить их побежал.
 
Спешу к их двери запертой,
Тяну, толкаю, бью ногой,
 
А дело видите ли, в чём…

Дело в том, что эти рыбки первоначально действительно были в море-океане, но потом их уложили в консервную банку, которую требуется вскрывать открывалкой, но не штопором. До нас одна только Щепкина-Куперник передала эту ситуацию совершенно недвусмысленно:

Я рыбкам разослал приказ:
«Вот что угодно мне от вас!»
 
Ответ прислали мне такой:
 
«Никак нельзя на этот раз
Исполнить, сударь, ваш приказ».
 
Я им приказ послал опять:
«Извольте сразу исполнять!»
 
Они, осклабясь, мне в ответ:
«Вам так сердиться смысла нет».
 
Сказал я раз, сказал я два...
Напрасны были все слова,
 
И разыскал большой котел.
 
В груди стучит... В глазах туман...
Воды я налил полный чан!
 
Но кто-то мне пришел сказать:
«Все рыбки улеглись в кровать».
 
Тут снова отдал я приказ:
«Так разбудить их сей же час!»
 
Ему я это повторил
И крикнул в ухо из всех сил.
 
«К чему кричать? Хорош мой слух».
 
И горд, и сух, сказал он мне:
«Я б разбудил их, если б не...»
 
Тут с полки штопор я схватил
 
Но дверь нашел я запертой.
Тянул, толкал, стучал... Постой!
 
Дверь отворить не мудрено.
Схватился я за ручку, но...

«Никак нельзя на этот раз / Исполнить, сударь, ваш приказ» потеряна резкая обрывчатость мысли, оставляющая Алису в полном недоумении: «The little fishes’ answer was / "We cannot do it, Sir, because-"» Такой комический приём встречается в данном стихотворении ещё один раз - в последней реплике Неизвестного: «Сказал он холодно вполне: / „Не добудиться их, за не…"» (или даже „зане"). А ведь после этого «because» (‘ввиду’) Алиса вынуждена перебить Шалтая-Болтая и пожаловаться, что она не вполне понимает, о чём идёт речь. Переводчики обязаны тут в любом случае выстроить что-то сходное.

Есть в этом стихотворении и ещё один интересный момент. Это двустишие «I sent a message to the fish: / I told them "This is what I wish"». В нашем переводе оно передано как «Послал я рыбкам как-то раз / Записку: „Это - мой приказ"». Некоторые другие переводы схожи, однако мы считаем, что тут следует перевести максимально близко, даже усилить идею. Чтобы объяснить, в чём тут дело, воспользуемся комментарием Мартина Гарднера к другому стихотворению из «Алисы в Зазеркалье», почти соседствующему с нашим. Это знаменитое стихотворение «Пуговки для сюртуков» (иначе - «Сидящий на стене», «С горем пополам», «Древний старичок» и проч.), сочинение Белого Рыцаря. Знаменито это стихотворение не в последнюю очередь тем шоком, в который повергла умудрённых в респектабельной философии взрослых читателей мешанина его заглавий, а также той «помощью», которую предложил им Белый Рыцарь, чтобы в этой мешанине разобраться. Так, по разъяснению Белого Рыцаря, собственно заглавием является лишь «С горем пополам», в то время как «Пуговки для сюртуков» есть название заглавия; сама же песня называется «Древний старичок», и есть она «Сидящий на стене». Подробно прокомментировав это место (см. Академическое издание, с. 201-202), Мартин Гарднер упоминает в заключении мнение одного своего коллеги-кэрролловеда, Роджера Холмса: «Профессор Холмс, заведующий кафедрой философии в Маунт-Холиоук-колледж, полагает, что Кэрролл посмеялся над нами, когда заставил своего Белого Рыцаря заявить, что песня эта есть „Сидящий на стене". Разумеется, это не может быть сама песня, но лишь ещё одно имя. „Чтобы быть последовательным, - заключает Холмс, - Белый рыцарь, сказав, чтó песня эта есть…, должен был бы запеть саму песню"».

Мы видим, таким образом, что даже в середине прошлого века философы отрицали, что некоторая вещь может быть не только самой собой, но ещё и собственным именем. Очевидно, в то время наука семиотика на Западе находилась в зачаточном состоянии. Вещь несомненно может являться не только самой собой, но и чем-то другим, а именно знаком некоего третьего, например его именем (а уж третье может равняться этому первому, в нашем случае - той же самой песне). Понимал ли это Кэрролл за сто лет до того, как Мартин Гарднер взялся его комментировать? Трудно сказать определённо, и всё же в случае Кэрролла такой ход мысли не невозможен. Мы полагаем, что к песне Белого Рыцаря от песенки Шалтая-Болтая Кэрролл тянет некоторую ниточку, что ситуация с первой есть логическое развитие ситуации, ранее появляющейся во второй. Шалтай-Болтай посылает рыбкам записку, и эта записка есть им приказ. Не содержание её является для них приказом, но сама записка как таковая, а имеющиеся в ней слова «Это - мой приказ» лишь подтверждают данный факт. Таким образом, записка здесь - это вещь в качестве слова. В английской литературе такая ситуация встречается не впервые. Вспомним встречу двух лапутянских философов из Третьего путешествия Гулливера: каждый из них нёс за плечами мешок, набитый различными предметами, и разговор они вели между собой, демонстрируя друг дружке поочерёдно эти предметы, чтобы таким образом вообще, намеренно, исключить из употребления слова.

Всё это - шедевры

Оно упоминается ещё Байроном в «Дон Жуане», а это самое начало XIX века; видимо, это масло было популярно и востребовано весь XIX век, в том числе и литераторами ради весёлых ссылок. <рисунок 4> Знаменитый же Менайский мост - это один из первых в мире висячих мостов (завершён строительством в 1826 году; инженер Томас Телфорд); он соединяет остров Англси с материковым Уэльсом. <рисунок 5> В период между завершением монтажа и пуском мост был вымочен в льняном масле (Старичок Белого Рыцаря предложил тут вино) ради предохранения от ржавчины. Остальные фрагменты первоначальной редакции стихотворения «Среди пустых холмов» большей частью в версии для «Алисы» не повторяются. Рассказ о природе и происхождении данного текста читатель найдёт в примечаниях Мартина Гарднера на с. 201-205 Академического издания. Журнальной публикации предшествовал следующий текст: «Всегда любопытно бывает установить те источники, из коих великие наши поэты черпают свои идеи, - в этом состояло побуждение к публикации следующих строк, как бы болезненно не восприняли их появление почитатели Вордсворта и его стихотворения „Решимость и независимость"».

Всё это - шедевры

Я встретил как-то старика
  Среди пустых холмов.
  Но я-то не таков;
И грубо крикнул я в сердцах:
  «Ты как живёшь, на что?»
Но слух мой пропустил ответ,
 
 
«Я груды мыльных пузырей
  Ищу по кручам рек,
Я запекаю пузыри
  В пирог и чебурек.
    Три штуки на пятак.
И, в общем, с горем пополам
    Справляюсь кое-как».
 
  Остался в небреженье,
Ведь я осваивал в уме
  На десять умноженье.
Я громко-громко прокричал
 
«Так чем ты, дедушка, живёшь?» -
  И пнул его ногой.
 
И этот милый старичок
    Сказал с улыбкой мне:
«Выпариваю ручейки
    На медленном огне.
В осадок выпадает крем -
    Известный „Макассар".
Пятак за банку, между тем,
    ».
 
Но думал я теперь: «Увы,
  Зелёных нет чулок!
А жаль - никто среди травы
  Не различал бы ног».
  И вновь задал вопрос,
И потузил его в бока,
  И потягал за нос.
 
«В пруду ловлю я окуньков
   
И пуговки для сюртуков
    Из их готовлю глаз.
Но платят мне не серебром
    Хоть мой товар хорош.
    Дают мне медный грош.
 
Бывает, выловлю в пруду
    Коробочку конфет,
А то - среди холмов найду
   
Путей немало в мире есть,
    Чтоб как-нибудь прожить.
И мне позвольте в вашу честь
    Стаканчик пропустить». 
 
    Я думал об ином:
Как мост Менайский уберечь,
    От ржавчины вином.
Прослушав бредни старика,
  «Похвально», - я сказал,
За то, что в честь мою пивка
  Он выпить пожелал. 
 
И по сей день, случись, рукой
    Я вымажусь в клею,
    Не с той ноги сую,
Иль если с глупостью какой
  Смириться уж готов,
Мне вспоминается седой
 

Такова предыстория стихотворения «Сидящий на стене». Но литературная история его героя, пожилого сельского жителя, имеет продолжение. Напомним, что в предуведомлении к журнальной публикации Кэрролл пишет: «Всегда любопытно бывает установить те источники, из коих великие наши поэты черпают свои идеи». Эти слова означают, что Кэрролл то ли в шутку, то ли всерьёз предлагает считать своего «милого старичка», встреченного Белым Рыцарем, прообразом также для персонажа Вордсворта. Этот взгляд поддерживается ирландским автором XX века Патриком Каванахом в поэме «Великий голод» (1942). Своей поэмой Каванах, как Кэрролл Вордсворту, возражает романтической вере в превосходство сельской жизни, свойственной Йейтсу и прочим представителям ирландского литературного возрождения. Герой Каванаха, правда, не старичок, он молодой человек тридцати четырёх - тридцати пяти лет, однако он, подобно Кэрролловому старику, не более чем деревенский дурень. В начале раздела VII поэмы читаем про него: 

Вот сидит он на стене,
Вот сидит он на стене,
Вот сидит он на стене,
Как послушать - он несёт
Всё что в голову взбредёт,
Всё что в голову взбредёт,
И бессвязно напевает.

«Вордсворт и Льюис Кэрролл у Патрика Каванаха в „Великом голоде"» (The Review of English Studies. 1985. Vol. XXXVI. No 144. P. 541-543), наводит на мысль, что Льюис Кэрролл ближе, нежели Вордсворт, к правде о сельских жителях, чья придурь прикрывает страдание.

3. Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в Суде и его первоначальный вариант.

первой строки популярной в Кэрроллову эпоху чувствительной песни Уильяма Ми «Алиса Грей» - «В ней всё, что я в ней видеть рад». Стихотворение, опять же, предваряется следующим текстом: «Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии „Это был ты или я?" и двух популярных романов „Сестра и сын" и „Наследство племянницы, или Благодарный дедушка"».

В ней всё, что в нём я видеть рад.
  Лишь ты иль он сумей
Утратить член какой - навряд
 
 
Они тебя встречали с ним,
  Когда она пришла;
Но мы иначе поглядим:
  Ты - та, что здесь была.
 
  Один в толпе людской, -
С досады сел он в экипаж
  И застучал ногой.
 
Ему твердили: я не тот
 
Но, не беря её в расчёт,
  Попала б ты впросак.
 
Он отдал раз, он отдал два,
  А после отдал шесть;
  Кто что ни говори. 
 
И мне подать не довелось
  Ей помощь в их беде:
Как мы, свободны только врозь
 
 
Дошло, однако, до меня
  (Но я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
  Меж ими, мной и тем.
 
  Ему не сообщай -
Секрет, хранимый меж двоих,
  Тобой и мной. Прощай.

Это, повторяем, первоначальный вариант. Переработав его для XII главы «Алисы в Стране чудес», Кэрролл создал подлинный шедевр настоящего нонсенса, который нельзя сравнить даже с «Бармаглотом», текстом совершенно иной природы. Переработка - а вернее, тщательная и обдуманная доработка - заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему. Знаменательно уже самое начало стихотворения: «Они тебя встречали с ним, а нам сказали с нею». В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, зато при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) - то ли нам с нею сказали, что «ты» встречалась с «ним», то ли нам сказали, что «тебя» встречали с «нею», в то время как «ты» на деле встречалась с «ним». То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих - прежнем и новом - стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность. В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой.

  А нам сказали с нею;
Она сочла - я стал иным,
  Но плавать не умею.
 
Они твердили: я не тот
 
Но, не беря её в расчёт,
  Попала б ты впросак.
 
Он дал одно, ты - сразу два,
  Они - пожалуй, шесть;
  Как будто были здесь.
 
И мне подать не довелось
  Ей помощь в их беде:
Как мы свободны только врозь
 
 
И не укрылось от меня
  (Хоть я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
  Меж ими, мной и тем.
 
  Ему не сообщай -
Секрет, хранимый меж двоих,
  Тобой и мной. Прощай.

4. Первоначальный вариант Песенки Черепахи Квази

«Страны чудес» - «Приключениях Алисы под землёй» - имеется небольшая Песенка Черепахи Квази, впоследствии заменённая на песенку «Говорит треска улитке…». Мартин Гарднер указывает, что Песенка является пародией на негритянскую песню с припевом

«Эй, Сэлли, прямо и бочком,
Эй, Сэлли, топни каблучком!» 

(подробнее см. Академическое издание, прим. b на с. 82). От себя укажем на созвучие Sally и Salmon ‘лосось’, которое, очевидно, и вызвало у Кэрролла желание спародировать. Эту Песенку нам тоже показалось уместным повторить читателю в собственном переводе, чтобы показать всю близость Кэрролловой пародии негритянскому прототипу даже на основании тех двух строчек этого прототипа, которые приводит Мартин Гарднер. Тем более что из перевода Ольги Седаковой (на той же странице Академического издания) о такой близости не скажешь: Лосось заменён Треской, на достижение созвучности пародии оригиналу переводчица сил не тратит, как и не стремится к точности рифмовки, воспроизводя её только для припева негритянской песенки. Тем не менее хорошая рифмовка уместна и возможна также и в Кэрролловом случае.

Всей прочей живности морей
Он рад плясать, где помелей,
  И мы, Лосось мой милый!

Припев:

 
Лосось, бочком! Лосось, торчком!
Ты мне всех рыб морских милей,
  Лосось мой сизокрылый!

5. «Бармаглот»

«Величайшим стихотворным нонсенсом на английском языке» назвал это стихотворение Мартин Гарднер (см. Академическое издание, с. 124). Это высказывание не может быть признано корректным. Сказать, что почти каждое из вышеприведённых здесь стихотворений - величайшее на английском языке в своём роде, будет не менее правомерно; при этом, например, Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в суде, может быть названо шедевром нонсенса с большим правом, чем если мы применим такое обозначение к «Бармаглоту». Отчего «Бармаглот» - шедевр именно нонсенса, что в «Бармаглоте» есть такого, что делает его нонсенсом?

«Бармаглот» - стихотворение, обладающее очень чётким и прозрачным сюжетом. Сюжетных подвохов оно начисто лишено, а ведь иные Кэрролловы стихотворения из «Алисы», как, например, Песенка Шалтая-Болтая, с подвохом. Неологизмы и слова со смутным значением не затемняют смысла того рассказа, который содержится в стихотворении «Бармаглот». Тут уместнее второе замечание Мартина Гарднера - о непринуждённой звучности «Бармаглота» и его совершенстве, не имеющим себе равных; это стихотворение в смысле непринуждённой звучности как целого, так и новых, придуманных Кэрроллом словечек, и впрямь может быть признано совершенным.

Перевод Дины Орловской, как и прочие её переводы для Академического издания, не должен остаться без исправлений. «Бармаглот» не превращён переводчицей в сюжетную невнятицу, как это случилось, например, с Песенкой Шалтая-Болтая, и всё же серьёзно пострадал под её рукой. Метод данной переводчицы был - упрощение. Из перевода исчезла птичка Джубджуб, важная для связи «Бармаглота» с «Охотой на Снарка»; словосочетание «vorpal blade» не нашло отражения: переводчица говорит «меч стрижает», а надо бы тут «стрижающий меч», поскольку именно соответствующее словосочетание стало в определённом смысле крылатым на почве английской словесности; переводчица добавляет «щит» для рифмы к глаголу на -ит, а в тексте и на иллюстрации Джона Тенниела щиты отсутствуют и т. д. Русский текст «Бармаглота» по необходимости должен быть более плотным, вместительным для деталей английского оригинала, чем это вышло в Академическом издании; размер следует соблюсти.

Ниже мы предлагаем читателю свой вариант «Бармаглота», и это именно переработанная версия перевода Дины Орловской. Ведь слова «Варкалось. Хливкие шорьки…» сделались общеизвестными уже в русском языковом сознании, и первую строфу здесь изменять как раз не стоит, несмотря даже на несоблюдение размера; словечко «стрижающий» от формы «стрижать», изобретённой Диной Орловской, также взывает о сохранении и заслуживает его - по той же причине. Наконец, само слово «Бармаглот» не может быть упразднено, оно слишком срослось с этим стихотворением. Но размер подлинника восстановлен. Проведён ещё и следующий принцип. Многие переводчики оставили свои версии этого стихотворения, и нижеследующий текст - это нечто вроде сборного «Бармаглота»; в данной версии присутствуют словесные удачи предыдущих переводчиков: «глубейшие думы» Татьяны Щепкиной-Куперник, «прыжество» - от слова «прыжествуя», принадлежащего Михаилу Пухову, и «змерь», изобретение Владимира Орла.

Варкалось. Хливкие шорьки
  Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
  Как мюмзики в мове.
 
 «Мой сын! Опасен Бармаглот,
  Чей коготь длинен, крепок зуб,
И Брандашмыг задаст хлопот
  С причудищем Джубджуб».
 
 Но взял стрижающий клинок
 
И в дебри. Глядь - всюду гать да падь,
  Да дерево Тумтум. 
 
Он встал под страдостную сень;
  Вдруг очи в ночи - Бармаглот,
  Пришёл на укорот. 
 
Раз-два, раз-два! Не дрын-дрова -
  То змерь порублен. Чуть живой
И сам герой от прыжества:
   
 
«Не Бармаглота ли посёк
  Мой светозарный прозывник?
О, чурный день! Ну-ну, сынок.
  Ура», - взбурчал старик. 
 
  Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
  Как мюмзики в мове.