Уединение

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

УЕДИНЕНИЕ

Люблю я тишь густых лесов,
  Люблю я музыку ручья,
В раздумье средь немых холмов
  Люблю скрываться я.
 
Зелёный полог, а под ним
  Лучей серебряных струи;
Травой лепечет ветер-мим
  Истории свои.
 
Далёк отсюда грубый мир;
  Ни тяжкий вздох, ни громкий шаг
Моей души священный мир
  Уже не оглушат.
 
Я лью здесь слёзы без стыда,
  Чтоб душу умягчить верней -
Так дети хнычут иногда
  На лоне матерей.
 
Когда же в сердце мир и лад,
  Ещё чудесней - снова там
Бродить в истоме наугад
 
 
Тогда переживаю вновь
  Минуты радостей былых;
Скрывает радужный покров
  Круженье лет пустых.
 
О дар дыханья - чем ты мил,
  Когда печаль - удел людей?
Закончить нам во тьме могил
  Чреду ненастных дней.
 
А час надежд - неужто он
  Нам годы скорби возместит?
И расцветающий бутон
  Пустынный скрасит вид?
 
О годы жизненной весны,
  Любви, невинности, добра!
Сияй сквозь дней нелепых сны,
  Прекрасная пора!
 
Я зрелость лет готов отдать -
  Шеренгу блекнущих картин -
Чтоб вновь ребёнком малым стать
  На летний день один.

                               [36]

Примечания

36

Стихотворения «Уединение», «Путь из роз», «Жена моряка», «Фотосъёмка Гайаваты», поэма «Три голоса» и рассказ «Новизна и романтичность» первоначально появились в разное время в журнале «Поезд» («The Train: A First-Class Magazine»). Первые два стихотворения впервые были подписаны именем «Льюис Кэрролл» при публикации их в первом томе названного журнала (1856). Настоящее стихотворение специально подвергается разбору в известной книге Ирины Галинской «Льюис Кэрролл и загадки его текстов», однако поскольку «исследовательница» называет это стихотворение исключительно поэмой (ведь по-английски «стихотворение» будет «poem»), становится ясно, что Кэрролла она не читала.

«Полного Кэрролла», составленного Эликзендером Вулкоттом.