Путь из роз

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

ПУТЬ ИЗ РОЗ

Флоренс Найтингейл находилась в зените славы в пору написания этих строк, после Крымской войны.

Под тёмным сводом в горнице немой
С окном на запад, узким как стрела,
Где в кружевах висящих лоз играл
Закатный свет, тускнеющий в ночи,
Сидела дева, руки положа
На фолиант застёгнутый, лицо -
На руки сверху; не в мечтах склонясь:
Блестели слёзы на её щеках,
И эхо сонное ночной поры
Внезапно звук рыданий нарушал.
  Но вот она, застёжку отстегнув,
Слова читает голосом тоски,
Себя терзая, плача над строкой:
 
«Его увенчан славный путь -
В свой час подставил битве грудь,
Чтоб вновь в глаза врагу взглянуть
 
И пасть средь воплей и угроз,
Чтоб Право с Правдой шло не врозь,
 
Где взгляд свиреп, удар тяжёл,
Палят огнём раскаты жёрл,
Где мор рассудок превзошёл -
 
Остекленевший, тусклый зрак
Уж не следил успех атак
И толчею случайных драк.
 
В могилу с честью положён;
Близ ярких храмовых окон
Почиет с храбрецами он,
 
Чтоб ныне певчие могли
Взнести в простор вечерней мглы
Слова молитвы, песнь хвалы.
 
И праздный мрамор иль гранит
Насмешкой здесь не оскорбит
Покой простых солдатских плит;
 
А дети изредка придут
И с милым шёпотом прочтут,
Кого земля укрыла тут».
 
  На сим умолкла. Позже, как во сне,
«Увы! - вздохнула. - Женщин путь убог:
Тисками их сжимают быт и свет,
Одним мужчинам предназначен труд».
  И вот ответом разразился мрак,
Вечерний мрак, крадущаяся ночь:
«Да будет мир с тобой! Мужчины путь -
То путь из тёрна, тёрн топтать ему
И встретить смерть, в отчаянье борясь.
Твой путь из роз - беречь и украшать
Мужчины жизнь, сокрыв цветами тёрн».
  Но горше ей, и молвит вновь она:
«Игрушкой разве, куклою на час,
Иль яркой розой, свежей поутру,
Пожухлой к ночи, брошенной в пыли».
  И вновь ответом разразился мрак,
Вечерний мрак, крадущаяся ночь:
«Ты путь его как светоч озаришь
В тот час, как тень тоски падёт вокруг».
  И вот - неужто въявь? - чудесный свет
Сквозь толщу стен пробился, заблистал,
И всё исчезло - и высокий свод,
И щель окна - и вот она стоит
Среди страны широкой на холме.
  Внизу, вдали, насколько видит глаз,
Стоят ряды враждующих сторон -
Готовы к битве, замерли пока.
Но вот потряс равнину гром копыт,
И сотен быстрых всадников валун
Низринулся на океан живых;
Он расплескал их брызгами окрест,
Их разметал как пригоршни земли;
Покинув строй, бегут, за жизнь борясь...
Но зрит она - их облик истончал,
Поблёк и сгинул с первым светом дня,
И в отдаленье резкий рык трубы
В безмолвье стих - видение прошло,
И вот другое: ряд больничных лож,
Где умирают в боли и тоске
Под сенью Азраилова крыла.
Но здесь одна, что ходит взад-вперёд -
Легки шаги, спокойствие в лице
Она любого ободрить спешит,
Касаньем нежным охладить чело
И тихо молвить ждущим их ушам
Страдальцев бледных нужные слова.
И каждый воин, глядя ей вослед,
Благословляет вслух. Благослови
И Ты, даривший древле благодать!
  Так дева вдруг взмолилась всей душой,
Следя за ней, но тут портьерой ночь
Сокрыла всё - видение прошло.
  А шёпот - здесь: «В нечистый зев борьбы,
Что превзошла отчаянье мужчин,
Когда Война и Ужас правят бал,
Дорогой скорбной женщине идти,
От жутких сцен не отвернув чела.
Когда мужчины стонут - каждый свят
Её поступок, благо - в ней самой.
Мало деянье - польза есть и в нём,
В великом - будет часть её труда.
Пусть каждый на своей стоит стезе;
».
Затем - молчанье. Девы же ответ -
Глубокий вздох; в нём слышалось «Аминь».
  И поднялась она, и в темноте
Одна стояла, словно дух ночной,
Тиха, бесстрашна перед ликом тьмы -
С очами к небу. По её лицу
Слеза стекала, в сердце ж был покой,
Покой и мир, которых не отнять.

                               10 апреля 1856 г. [39]

Примечания

39

Стихотворение посвящено Флоренс Найтингейл (1820-1910) - знаменитой английской сестре милосердия, прославившейся организацией санитарной помощи союзникам во время Крымской войны.

Фрагмент от слов «Внизу, вдали, насколько видит глаз» и до слов «Покинув строй, бегут, за жизнь борясь...», также как и терцины из первой части стихотворения, описывают атаку британской лёгкой кавалерии под Балаклавой. Несмотря на бравурное изображение, атака закончилась катастрофой: почти вся кавалерия полегла на подступах к хорошо укреплённым русским позициям. Теннисон посвятил этому эпизоду войны знаменитое стихотворение «Атака лёгкой кавалерийской бригады», которое Кэрролл знал наизусть. Приведём его здесь.

Всего пол-лиги, всего, -
  Столько до тех высот;
Все - по Долине смерти:
  Через бурьян, песок.
«Ну, бригада, вперёд!
На пушки! Нам путь свободен!»
С ходу в Долину смерти
  Вступят шесть сотен.
 
Каждый из них готов,
Биться сейчас и впредь, -
  Кто же тут повернёт!
Слышат они приказ -
Не опускают глаз;
Жребий их им угоден:
Сделать и умереть
  Скачут шесть сотен.
 
Справа пушка палит,
Слева пушка палит,
Спереди бьёт по ним;
  С жерлом пещи сходен
Тот огневой ад:
Пуля, ядро, снаряд
Валят за рядом ряд, -
Слепо сквозь огнь, дым
  Рвутся шесть сотен.
 
Сабля над головой,
Страшен взмах круговой -
Пусть ни один живой
  Мир поражён. Плотен,
Всё охватил дым.
Врезались прямо в строй.
Русские и казаки
Вертятся тут юлой,
Чтоб не достал удар.
  Полно, назад!
  Из шести сотен.
 
Справа пушка палит,
Слева пушка палит,
Сзади картечи град;
 
Вновь огневой ад.
Смерть попирует всласть:
Нынче героям пасть.
Через Долину смерти
Но большинство лежит:
  Нету шести сотен.
 
Знает, скорбит, ждёт
 
Доблестный был строй!
Славься, тот день злой!
  Славьтесь, шесть сотен!

      В 1968 году кинокомпания «Юнайтед Артистс» выпустила очередной фильм с аналогичным названием «Атака лёгкой кавалерийской бригады» (режиссёр Тони Ричардсон, в главных ролях Ванесса Редгрейв, Тревор Хауард и Джон Гилгуд). Фильм с изрядной долей иронии воспроизводит действия союзников и в целом осуждает войну. Персонажа по имени Флоренс Найтингейл в фильме нет.