Poeta fit, non nascitur

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

POETA FIT, NON NASCITUR

«Ну как мне стать поэтом?
  Не зря ль я в рифмы влез?
Всё ты: „Настройся, мол, на лад
  Гармонии небес!"
Ну, вот что, дядюшка: совет
  Мне нужен позарез!»
 
Старик в ответ смеётся:
  Племянник - славный малый:
Он распалился не шутя,
  И хоть немного шалый,
Но поработать с ним чуть-чуть,
  Так будет толк, пожалуй.
 
«Сперва ведь надо школу…
  Но ты-то - не простак;
Берись за дело! Сладим мы
  С поэзией и так:
Душевным спазмам научись -
  Простой, но верный шаг.
 
Кромсай любую фразу,
 
Расставь, как просятся, куски -
  В порядке иль вразброд,
А их логическую связь
  Не принимай в расчёт.
 
Да литер ставь, племянник,
  Побольше прописных.
Абстрактные понятия
  Пиши, конечно, с них:
Ведь Красота, Природа, Бог
  Любой украсят стих.
 
Коль описать желаешь
  Ты контур, звук иль цвет -
Не прямо, но намёками
  Преподноси предмет,
Как бы сквозь мысленный прищур
  На белый глядя свет».
 
«Пирог опишем, дядя,
  И в нём бараньи почки:
„О, как влечёт курчавый скот
  В пшеничной оболочке"». -
«Молодец!
  И это лишь цветочки!
 
Годится соус „Харвиз"
  Для птицы, рыбы, мяса.
Вот так же есть эпитеты -
  В любом стихе сгодятся.
„Пустых", „отцветших", „диких" слов
  Не стоит опасаться».
 
«Готов примкнуть я, дядя,
  К такому уговору.
„Пустой и дикий путь ведёт
  К отцветшему забору"... » -
«Постой, племянник, не гони,
  Хотя я рад задору.
 
Словечки те - что перец
  К читательскому блюду.
Их понемногу рассыпай
  И равномерно всюду,
Когда ж насыпаны горой,
  То быть, конечно, худу!
 
Затронем напоследок
 
Пускай читатель в ней берёт,
  Что сам найдёт, ведь немы-
Слимо разжёвывать ему,
  В чём суть твоей поэмы.
 
Читателя терпенье
  Проверить можешь сам.
Являй ты небрежение
  И к датам и к местам.
И вообще, любой туман
  Полезен будет нам.
 
Но положи пределы,
 
И разбавляя там и сям
  Творение водой,
Сенсационной заверши -
  Ударною - строфой».
 
«Сенсационной? Боги!
  Не понимаю, сэр!
О чём я должен в ней писать
  И на какой манер?
  ».
 
Лукаво подмигнула
  Рассветная роса.
Старик, застигнутый врасплох,
  Отвёл свои глаза.
«Театр Адельфи посети -
  Увидишь чудеса
 
В спектакле „Коллин Боум";
  Сенсаций место - там.
Как раз по слову Бусико -
 
История да будет Свист,
  А жизнь да будет Гам.
 
Ну что ж, опробуй руку,
  Пока фантазий дым…
«И затем
  Печатать поспешим:
В двенадцатую часть листа
  С тисненьем золотым!»
 
Смотрел с улыбкой дядя:
 
Налил чернил, схватил перо
  Дрожащею рукой -
Но вот печатать… Покачал
  Седою головой [43].

43

Название переводится как «Поэтами не рождаются, а становятся» (лат.). В стихотворении содержится ирония по поводу «метода душевных спазм», действительно модного в сороковые и пятидесятые годы XIX века и высмеянного Уильямом Эдмондстоуном Эйтоуном (William Edmondstoun Aytoun) в пьесе «Фирмилиан. Спастическая трагедия» (1854). Упоминаемый в стихотворении Дайон Бусико (Dion Boucicault; настоящее имя - Дайонисиус Ларднер Бусико, 1822-1890) - ирландский актёр и драматург, также автор инсценировок романов и переделок пьес других авторов. «Коллин Боум» (1859) - пьеса Бусико, весьма мелодраматичная.