Долой море

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

ДОЛОЙ МОРЕ

С подозрением я отношусь к пауку,
  Собак не люблю на своре,
Подоходных налогов терпеть не могу,
  Но ненавижу - море.
 
Если на пол солёной водицы пролить -
  Вздор, но речь не о вздоре:
Если мысленно пол ваш на милю продлить -
  Будет почти что море.
 
Если за нос собаку укусит оса,
  Псина утихнет вскоре.
А представьте, что воет четыре часа -
  Это почти как море.
 
Как-то снились мне тысячи нянь и детей;
  Каждый малыш в задоре
Мне махал деревянной лопаткой своей -
  Подняли шум, как море.
 
Кто, скажите, лопаточки те изобрёл?
  Кто их строгать спроворил?
Лично я полагаю, что либо осёл,
  Либо любитель моря.
 
Я согласен, красива порой волна
  И «парус в пустом просторе»...
  Тут уж вам не до моря.
 
Как известно, жучок под названьем «блоха»
  С нами в извечной ссоре.
Где сильней от него пострадают бока?
  В номере возле моря.
 
Если в чашечках вас не пугает песок,
  Солёная горечь - в споре,
Если в яйцах любезен вам тины душок,
  То выбирайте море.
 
Если любы вам камни и любы пески,
  И с ветром холодным зори,
Если любы вам вечно сырые носки -
  Рекомендую море.
 
Кстати, есть у меня с побережья друзья
  С такой теплотой во взоре!
Одному удивляюсь в их обществе я:
  Любит же кто-то море!
 
Позовут на прогулку - устало плетусь,
  На кручу взойду не споря;
А когда невзначай я с утёса свалюсь,
  Ловко предложат море.
 
Всё бы им потешаться! И поводы есть:
  Смеются, не зная горя,
  Их уж подложит море.[44]

Примечания

44

В шестой строфе данного стихотворения Кэрролл цитирует Байронова «Корсара» (песнь I, строфа 1). Наш перевод цитаты волен.