Воды краденные

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

ВОДЫ КРАДЕННЫЕ[50]

Был светлый вечер, тишина,
  Вдали смутнел туман;
Была та девушка стройна,
  Несла свой гибкий стан
С предерзкой грацией она.
 
Хватило взгляда одного,
  Улыбки, что лгала, -
Пошёл я следом. Для чего?
  Она ли позвала,
Но я подпал под колдовство.
 
Плоды мелькали средь ветвей,
  Цветочки напоказ,
Но всё не так с душой моей
  В проклятый стало час.
 
Как бы сквозь сон меня достиг
  Девицы голосок:
«Что наша юность? Всякий миг
  С подарками мешок».
  Я возразить не смог.
 
Пригнула ветвь над головой,
 
«Вкусите сока, рыцарь мой;
  Я после, в свой черёд».
 
Ужели я в тот миг оглох?
  Ужель утратил зренье?
Ведь был в словах её подвох,
  В её глазах глумленье.
 
Я впился в плод, вкусить стремясь;
  Мой мозг как пук соломы,
Как факел вспыхнул. Разлилась
  В груди волна истомы.
 
«Нам сладок лишь запретный плод, -
  Промолвила девица. -
Кто пищу тайно запасёт,
  Тот вдоволь насладится».
 
«Так насладимся!» - вторил я,
  Как будто горя мало.
Увы, былая жизнь моя
  С закатом умирала.
Вздымалась чёрная струя.
 
Девица руку неспроста
  Мне сжала. Будто отлегло:
  Потом в лилейное чело -
Я начал с чёрного листа!
 
«Отдам всё лучшее! Гляди! -
  Схватил я за руку её. -
Отдам и сердце из груди!»
  И вырвал сердце самоё -
  И мне она дала своё...
Но вот и вечер позади.
 
Во тьме я лик её узрел,
  Но с наступленьем темноты
Он весь обвял и посерел,
  И обесцветились цветы.
 
Смятенье овладело мной.
  Я как затравленный олень
Сбежал. И мнилось, за спиной -
  Безжалостная тень,
Летящий зверь ночной.
 
Но только странно было мне,
  Иль это я воображал,
Что сердце смирно, как во сне,
  Себя вело, хоть я бежал.
 
  Теперь моё принадлежит.
Теперь, увы, в груди моей
  Осколок льда лежит.
А небо сделалось светлей.
 
Но для кого на косогор
  Упал победный свет,
И древних милых звуков хор
  Кому принёс привет?
  Меня былого нет.
 
Смеюсь и плачу день за днём;
  Помешанным слыву.
А сердце - огрубелый ком,
  Уснувший наяву,
Во тьме хранимый сундуком.
 
Во тьме. Во тьме? Ведь нет: сейчас,
  Хотя безумен я,
Но вновь на сердце пролилась
 
 

Прозрачного ручья

  Живая светлая струя.
 
Недавно на исходе дня
  Я слышал чудо-пенье.
  Слепое наважденье
Из глаз и сердца прогоня.
 
    «Поющее дитя
И вторящие сада голоса!
    О счастье, радость пенья,
    Цветы на загляденье,
Вплетённые неловко в волоса -
    Простая радость бытия.
 
    Усталое дитя,
Глядящее на солнечный заход
    И ждущее, что Вечность,
    Нелживая беспечность,
Мучительные цепи разорвёт,
    Что дать покою не хотят.
 
    Небесное дитя;
Лицо мертво, и только взгляд живой,
    Как будто с умиленьем
    Не тронутые тленьем
Глаза следят за ангельской душой,
    Любуясь и грустя.
 
    Будь как дитя,
    Из жизни быстротечной
    С душою неувечной
В одеждах незапятнанных уйти,
    К блаженству возлетя».
 
Вернулись краски бытия,
  И разгорелось чувство
В моей душе. Безумен я?
  Мне сладко то безумство:
Печаль и радость - жизнь моя.
 
Печален - значит, я признал:
  Лихим возможностям конец -
И представляю, как бы сжал
  Чело сверкающий венец,
Когда б желанью угождал.
 
Я светел - значит, снова смог
  Я вспомнить лет обетованье:
Чело получит свой венок,
  Хотя бы я, испив страданья,
Ушёл за жизненный порог.

                               9 мая 1862 г. [51]

Примечания

50

«[В]оды краденые сладостны, и хлеб утаенный приятен» (так говорит «женщина вздорная и шумная, глупая и ничего не знающая» «скудоумному»). «Воды краденые» символизируют потаённое распутство.

51

Кэролайн Лич (Karoline Leach), несколько критикуя книгу Джона Докерти «Воздействие дружбы Льюиса Кэрролла и Джорджа Макдональда на развитие литературы» (John Docherty. The Literary Product of the Lewis Carroll - George MacDonald Friendship. New York, 1995) в специальной статье «Доджсон, Докерти и „Лилит" Мак-Дональда» (так! ради подчёркивания аллитерации. - А. М.) в журнале Knight Letter (Winter 2000. No. 65 P. 14-17), напоминает об усмотренной многими исследователями связи данного стихотворения с романами «Фантасты» и «Знамение». Например, герой «Фантастов» Анодос, как и герой данного стихотворения, оказывается совращённым некоей «роковой женщиной», но с приходом рассвета распознаёт её подлинную природу. Джон Докерти в ответной статье «Правдоподобие vs. вероятность в исследованиях о Льюисе Кэрролле» (Knight Letter романтическая поэзия, и использовались они ими весьма широко. Оба исследователя добавляют сюда же и мотив «лица в пламени камина», общий как для романа «Знамение», так и для соответствующего стихотворения нашего автора (появляется и в финале «Сильвии и Бруно, добавим мы).