Я сел на взморье сам не свой,
Уставясь на прилив.
Солёный породил прибой
Пролить слезу порыв.
Но чувствую немой вопрос
Насчёт причины этих слёз.
Тут нет секрета: коль опять
Меня отыщет Джон,
То снова станет приставать,
Обидный взявши тон.
Опять дразнить начнёт: «Толстяк!»
(Что злит меня, не знаю как).
Ах, вот он, лезет на утёс!
Меня трясёт озноб!
А если он с собой принёс
Несносный телескоп!
Я от него сбежал на пляж,
И он, мучитель мой, сюда ж!
Когда к обеду я иду,
И он со мной за стол!
Когда б с девицей на беду
Я речи не завёл,
Меня (он тощий, я толстяк)
Спешит он срезать хоть бы как!
Девицы (в этом все они)
Твердят: «Милашка Джон!»
Я просто поражён!
«Он строен, - шепчутся, - и прям.
Отдохновение глазам!»
Но заволок сигарный дым
Видение девиц.
Удар мне в спину! - был я им
Едва не брошен ниц.
«Ах, Браун, друг мой, ну и ну!
Всё раздаёшься в ширину!»
«Мой вид и вес - мои дела!»
«Удачней нету дел!
Тебя фортуна берегла,
Ты явно преуспел.
Секрет удач твоих, видать,
Любой захочет разузнать!
Но отойду-ка я, прощай;
Всё лучше налегке.
С тобой увязнем невзначай
По шею мы в песке!»
Я оскорблён, хоть впрямь толстяк;
И пережить такое как?
В оригинале название звучит как «Size and Tears», что является контаминацией двух словосочетаний. Первое - это расхожее sighs and tears ‘вздохи и слёзы’, второе же - size and tiers‘рост и степень образованности’, точнее даже ‘’. См. также соответствующее примеч. к «Меланхолетте». Не являлось ли единственной целью написания данного стихотворения желание обыграть такую контаминацию, показавшуюся Кэрроллу весёлой?