Комплекция и слёзы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

КОМПЛЕКЦИЯ И СЛЁЗЫ [53]

Я сел на взморье сам не свой,
  Уставясь на прилив.
Солёный породил прибой
  Пролить слезу порыв.
Но чувствую немой вопрос
Насчёт причины этих слёз.
 
Тут нет секрета: коль опять
  Меня отыщет Джон,
То снова станет приставать,
  Обидный взявши тон.
Опять дразнить начнёт: «Толстяк!»
(Что злит меня, не знаю как).
 
Ах, вот он, лезет на утёс!
  Меня трясёт озноб!
А если он с собой принёс
  Несносный телескоп!
Я от него сбежал на пляж,
И он, мучитель мой, сюда ж!
 
Когда к обеду я иду,
  И он со мной за стол!
Когда б с девицей на беду
  Я речи не завёл,
Меня (он тощий, я толстяк)
Спешит он срезать хоть бы как!
 
Девицы (в этом все они)
  Твердят: «Милашка Джон!»
  Я просто поражён!
«Он строен, - шепчутся, - и прям.
Отдохновение глазам!»
 
Но заволок сигарный дым
  Видение девиц.
Удар мне в спину! - был я им
  Едва не брошен ниц.
«Ах, Браун, друг мой, ну и ну!
Всё раздаёшься в ширину!»
 
«Мой вид и вес - мои дела!»
  «Удачней нету дел!
Тебя фортуна берегла,
  Ты явно преуспел.
Секрет удач твоих, видать,
Любой захочет разузнать!
 
Но отойду-ка я, прощай;
  Всё лучше налегке.
С тобой увязнем невзначай
  По шею мы в песке!»
Я оскорблён, хоть впрямь толстяк;
И пережить такое как?

Примечания

53

В оригинале название звучит как «Size and Tears», что является контаминацией двух словосочетаний. Первое - это расхожее sighs and tears вздохи и слёзы’, второе же - size and tiersрост и степень образованности’, точнее даже ’. См. также соответствующее примеч. к «Меланхолетте». Не являлось ли единственной целью написания данного стихотворения желание обыграть такую контаминацию, показавшуюся Кэрроллу весёлой?