Величие правосудия

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

ВЕЛИЧИЕ ПРАВОСУДИЯ

Оксфордская идиллия

Покинув Колледж вечерком,
  Шагали в город напрямик
Дородный Дон с Учеником.
  Разговорился Ученик:
«Как говорят, Закон - король;
  Ему Величество под стать.
Но из газет мне трудно соль
  Величия познать.
 
Наш мрачен Суд, гудит молва;
  Есть «Вице-Канцлер», вишь, у нас:
Студент не платит месяц-два -
  Так он с него не спустит глаз.
И пишут: дело, мол, одно
  Уж принял наш скромнейший Суд.
Где ж правосудье? Суждено!
  Его как раньше ждут.
 
Я к правосудью, милый Дон,
  Не приплетаю всё подряд.
Тут полагаться не резон
  На ритуалы и наряд.
Я мнил: на Оксфорд льёт и льёт
  Его Величье ноне свет.
А пишут всё наоборот -
  »
 
Тогда, не ведая забот
  Профессор отвечал дородный:
«А Величавость не прейдёт,
  Ведь существует пункт исходный».
Студент воскликнул: «В том и суть!
  Вопрос давно решаю я.
Не знаешь, хоть семь пядей будь,
  В чём главная статья!
 
Допустим, скромен Суд у нас;
  Величья - нет? Но что такого?
В глазах Законности баркас
  Не лучше ялика простого».
«Иль вы, - ответил Дон, - не знали,
  Ил позабыли, мой студент, -
Из круга Джоветта изгнали
  Подобный аргумент».
 
«Тогда рассмотрим этот рой
  („Бифштексов едоки" - вот слово!)
Пред горностаевым судьёй
  Во время шествия любого.
Да стоит мне узнать свою
  Прислугу там (в любом обличье) -
Слезу (смеясь) ей-ей пролью
  „Величья"!»
 
«А-гм! - сказал дородный Дон. -
  Не в том, уж точно, скрыта суть.
  Пусть даже вовсе их не будь.
К тому ж, плетутся все вразброд,
  Наряды розны - Суд пестрит!
Таких ли шествий хоровод
  »
 
«Так обратимся к парикам;
  Их буклей жёсткие ряды -
Ошеломленье паренькам
  И гувернанткам молодым».
  «Ну, сударь, я скажу не льстя -
Точнее указать предмет,
  По-моему, нельзя.
 
Да, будь ты важен, как монарх,
 
Одно весомо в их глазах -
  Парик из конского хвоста.
Да-да! Был глуп, а стал мудрец;
  Был неприметен, стал велик!
  Парик, когда ты ВИГ».

                               Март 1863 г.[54]

54

Вице-канцлер Оксфордского университета осуществлял собственное судопроизводство, не являвшееся частью судебной системы страны. В конце игра слов: слова «парик» (wigwhig) в английском созвучны. А уж упоминание вигов - это камень в огород декана Лидделла, вига. Словно бы суд, этот предмет разговора между персонажами стихотворения, от того неправый в Оксфорде. На то же намекает и упоминание «круга Джоветта».