Долина смертной тени

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

ДОЛИНА СМЕРТНОЙ ТЕНИ

С последним проблеском ума
  Лежащий произнёс:
«Уж сумрак с дальнего холма
  Сюда почти дополз.
Я так всегда встречаюсь с ним:
Меня дыханием своим
Обдаст как ветром ледяным
  И дальше тянет нос.
 
Мне вспоминается, мой сын,
  Тот давний день. Увы!
Его я тщился до седин
  Изгнать из головы.
Но память горькую не смыть,
Не разорвать тугую нить,
Она и в ветре будет ныть,
  И в жалобе листвы.
 
Велит поведать ныне смерть
  Про тот давнишний страх.
Не смог из памяти стереть,
  Так изолью в словах.
Не расскажу про ковы зла;
Как к пропасти душа пришла,
  Не вспомнить второпях.
 
Про чары зла - источник ран,
  Наследие греха,
Пока час Воли, всуе зван,
  Не дал плода, пока...
Пока, оставив бренность дел,
Гонимой птицей не влетел
Я в лес, что тёмный холм одел,
  Манил издалека.
 
Там в дебрях я нашёл овраг,
  Самой земли уста;
В нём полдень не развеет мрак,
  Не веет в те места
Весенний ветер; звук там глух,
Я медлил, мой страшился дух,
И будто кто-то молвил вслух:
  „То Смертные врата.
 
Заботой людям иссыхать,
  Томясь, как в смутном сне;
  А вечером - о дне.
Твой полдень пламенный угас,
Забавы вечер не припас,
Чего же медлишь ты сейчас?
  Укройся в глубине.
 
В прохладной тени тех глубин
  Усталый дух уснёт.
К спасенью путь всего один -
  Войти в подземный вход.
Он как бокала ободок,
Что средство сладкое сберёг
Для тех, кто свой торопит срок,
  Кто забытьё зовёт!"
 
Вечерний ветер тут вздохнул,
  Листвою задрожал,
Верхушками дерев взмахнул,
  И холод сердце сжал -
То ангел мой, спаситель мой
Предупреждал, маша рукой;
Почуяв ужас неземной,
  Оттуда я сбежал.
 
  Уютный сельский дом,
Детишек двое у ворот -
  Игрою как трудом
Они уже утомлены;
Головки мирно склонены,
Читают вслух. Слова слышны -
  Ведь тишина кругом.
 
Как бы с уступов два ручья
  Смешались меж собой:
Каштановых волос струя
  Сплелася с золотой.
Не хладного сапфира блеск
У них в глазах - лазурь небес;
Взглянут сквозь чёлочки навес
Небесною звездой.
 
Мой сын, любой, любой из нас
  Порой теряет дух;
Рукою слабой в этот час
  Он не разит. И вслух
Кричат: „Спасайся!" Воин скор
Тогда на бегство. Чуть напор -
  Разбиты в прах и пух.
 
Невзвидел света я. Глаза
  Покрыла пелена.
Но зазвучали небеса,
  Чтоб я прозрел сполна.
„Ко мне, усталые, ко мне,
Кто тяжко трудится, ко мне,
Кто ношу выносил, - ко мне,
  Вам радость суждена".
 
И Бог, как некогда в Раю,
  Призвал туман ночной,
Чтоб землю выкупать свою
  И напоить росой.
И как тогда, глядел с высот
Темнеющий небесный свод -
Не в гневе, что откушан плод, -
  Но доброй синевой.
 
В тот день услышал в первый раз
  Я милой голосок.
Дарил он радость в смутный час,
  От суеты берёг.
Не дожила и до крестин.
Я воспитал тебя один,
  Любимый наш сынок!
 
Пускай, со мной разлучена,
  В сиянье неземном
Голубкой унеслась она
  Назад в небесный дом,
Но в души смерть не ворвалась:
Жива любовь, святая связь
Меж разлучённых, не прервясь
  В небытии самом.
 
С надеждой дни влача свои,
  Я знал: в конце концов
Две разделённые струи
  Сольются в море вновь.
В душе скорбя о горьком дне,
Я благодарен был вполне
Судьбе, что подарила мне
  Отраду и любовь.
 
И если правду говорят,
  Что ангелы порой,
  Нисходят в мир земной,
То здесь она... Знать, вышел срок...
Я это чувствую, сынок... »
Но тут рассвет зажёг восток
  И Смерть привёл с собой.

                               Апрель 1868 г. [55]

Примечания

55

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня». (Псалтырь, 22:4 по греческой и славянской разбивкам). В стихотворении, таким образом, осуществлена попытка зримо описать названную Долину.