Автор: | Кэрролл Л. |
Примечание: | Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников |
Категория: | Стихотворение |
МЕЛАНХОЛЕТТА
Примечания
56
Стихотворение впервые появилось в том же третьем выпуске альманаха «College Rhymes»; там оно было на несколько строф длиннее. Удаление в последующем этих нескольких строф - счастье для переводчика, избавленного от необходимости трудиться над совершенно непередаваемой игрой словом «меланхолетта». - лондонский первоначально загородный, а во времена Кэрролла окраинный увеселительный парк и находящийся в нём театр оперы и балета. Выбор главным героем стихотворения именно этого места для развлечения своей сестры объясняется тем обстоятельством, что названный театр славился экстравагантными постановками с разнообразными сценическими эффектами, отчего считался даже вульгарным. Так, например, иногда на сцену пускались воды настоящей реки Нью-Ривер, благо её водоприёмник находился всего в ста ярдах к югу от театра, - «к восторгу и изумлению прелестных зрительниц», как, будто специально для нас, отмечает Уильям Хэзлитт в одном из своих эссе (Хэзлитт У. Застольные беседы. М.: Наука, Ладомир, 2010. С. 450. Пер. М. В. Куренной). «On dit» - ‘слух, сплетня’ (фр.). Мост Ахов представляет собой ироничный намёк на Мост Вздохов в Венеции - мост между Дворцом дожей, в котором заседал Совет десяти, и тюрьмой, которая также была местом казни. Осуждённый, которого вели по этому мосту в тюрьму или на казнь, мог бросить с него последний взгляд на Венецию. В Оксфорде, как и в Кембридже, сейчас тоже существует некий Мост Вздохов (по виду - мост Риальто; в Кембридже оригинал воспроизведён точнее), но он появился позднее Кэрролловой эпохи. «Король Джон» его многочисленной семьи, пьесу с таким названием - вероятно, собственную адаптацию Шекспировского сюжета. «Помпезные фуриозо» - опера-бурлеск Уильяма Барнса Рода (1810), шедшая в тот вечер после «Короля Джона». Выражение tier upon tier, что можно понять и как «ряд на ряд», в эпоху Кэрролла означало прохождение ступени за ступеней при изучении математики в академическом заведении. Однако благодаря этому выражению финал настоящего стихотворения в наши дни, вопреки, может быть, намерениям автора, приобрёл особенно зловещее звучание. Дело в том, что реплика «сестрицы» отсылает к печальным страницам «Декамерона», а именно к описанию чумы в Предисловии к Первому дню: «Так как для большого количества тел, которые, как сказано, каждый день и почти каждый час свозились к каждой церкви, не хватало освящённой для погребения земли, особливо если бы по старому обычаю каждому захотели отводить особое место, то на кладбищах при церквах, где всё было переполнено, вырывали громадные ямы, куда сотнями клали приносимые трупы, нагромождая их рядами [„ряд на ряд", как дословно в полном английском переводе Джеймса Макмюллена Ригга начала XX века, - А. М.], как товар на корабле, и слегка засыпая землёй, пока не доходили до краёв могилы». (Пер. А. Н. Веселовского.)