Меланхолетта

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

МЕЛАНХОЛЕТТА

Сестрица пела целый день,
  Печалясь и тоскуя;
К ночи вздохнула: «Дребедень!
  Слова весёлы всуе.
К тебе ещё печальней песнь
  Назавтра обращу я».
 
Кивнул я, слышать песни той
  Не чувствуя желанья.
Из дома утренней порой
  Ушёл я без прощанья.
Авось, пройдёт сама собой
  Тоска без потаканья.
 
Сестра печальная! Узнай:
  Несносны эти ноты!
Твой хмурый дом совсем не рай,
  Но нет тебе заботы.
Лишь засмеюсь, хоть невзначай,
  Ревёшь тогда назло ты!
 
’щий день (прошу простить
  Моё произношенье)
Мы в Садлерс-Велсе посетить
  Решили представленье
(В сестре весёлость пробудить
  Должно же впечатленье!).
 
С собой трёх малых звать пришлось -
  Каприз весьма понятный, -
Чтоб меланхолию всерьёз
  Отправить на попятный:
Спортивный Браун, резвый Джонс,
  А Робинсон - приятный.
 
Я сам прислуге дал понять,
  Какие выраженья
Способны жалобы унять,
  Как масло - вод волненье;
Лишь Джонсу б даме дух поднять
  Достало обхожденья.
 
Мы чушь несли про день и вид
 
Один, простите уж, «on dit»
  И цены кож впридачу;
Сестрица ныла: «Всё претит...
  Не забывай про сдачу».
 
«Бекаса ешь - остынет он.
  Ах, ах! Венец природы!» -
«Мост Ахов, господа, смешон;
  В Венеции всё воды...» -
Такой вот Байрон-Теннисон
  (Вполне во вкусах моды).
 
Упоминать и нужды нет,
  Что слёзы в блюда нудно
Лились, что скорбный наш обед
  Глотать нам было трудно
И стать одною из котлет
  Желал я поминутно.
 
Начать беседу в сотый раз
  Хватило нам терпенья.
«У многих, - подал Браун глас, -
 
К рыбалке, травле... А у вас
  Какие предпочтенья?»
 
Она скривила губы - так
  Кривим мы в пальцах ластик:
«Ловить на удочку собак,
  Стрелять по щукам в праздник,
По морю прыгать натощак.
  Мне кит - что головастик!
 
Дают-то что? „Король... ах, Джон"? -
  Заныла, - Скука, позы!»
И, как всегда, тяжёлый стон,
  И вновь ручьями слёзы.
Что ж, подождём (чей пункт учтён!)
  «Помпезным фуриозо».
 
  Она не поддержала.
Перевела в раздумье взгляд
  С оркестра к балкам зала;
Произнесла лишь: «» -
  И тишина настала [56].

Примечания

56

Стихотворение впервые появилось в том же третьем выпуске альманаха «College Rhymes»; там оно было на несколько строф длиннее. Удаление в последующем этих нескольких строф - счастье для переводчика, избавленного от необходимости трудиться над совершенно непередаваемой игрой словом «меланхолетта». - лондонский первоначально загородный, а во времена Кэрролла окраинный увеселительный парк и находящийся в нём театр оперы и балета. Выбор главным героем стихотворения именно этого места для развлечения своей сестры объясняется тем обстоятельством, что названный театр славился экстравагантными постановками с разнообразными сценическими эффектами, отчего считался даже вульгарным. Так, например, иногда на сцену пускались воды настоящей реки Нью-Ривер, благо её водоприёмник находился всего в ста ярдах к югу от театра, - «к восторгу и изумлению прелестных зрительниц», как, будто специально для нас, отмечает Уильям Хэзлитт в одном из своих эссе (Хэзлитт У. Застольные беседы. М.: Наука, Ладомир, 2010. С. 450. Пер. М. В. Куренной). «On dit» - слух, сплетня’ (фр.). Мост Ахов представляет собой ироничный намёк на Мост Вздохов в Венеции - мост между Дворцом дожей, в котором заседал Совет десяти, и тюрьмой, которая также была местом казни. Осуждённый, которого вели по этому мосту в тюрьму или на казнь, мог бросить с него последний взгляд на Венецию. В Оксфорде, как и в Кембридже, сейчас тоже существует некий Мост Вздохов (по виду - мост Риальто; в Кембридже оригинал воспроизведён точнее), но он появился позднее Кэрролловой эпохи. «Король Джон» его многочисленной семьи, пьесу с таким названием - вероятно, собственную адаптацию Шекспировского сюжета. «Помпезные фуриозо» - опера-бурлеск Уильяма Барнса Рода (1810), шедшая в тот вечер после «Короля Джона». Выражение tier upon tier, что можно понять и как «ряд на ряд», в эпоху Кэрролла означало прохождение ступени за ступеней при изучении математики в академическом заведении. Однако благодаря этому выражению финал настоящего стихотворения в наши дни, вопреки, может быть, намерениям автора, приобрёл особенно зловещее звучание. Дело в том, что реплика «сестрицы» отсылает к печальным страницам «Декамерона», а именно к описанию чумы в Предисловии к Первому дню: «Так как для большого количества тел, которые, как сказано, каждый день и почти каждый час свозились к каждой церкви, не хватало освящённой для погребения земли, особливо если бы по старому обычаю каждому захотели отводить особое место, то на кладбищах при церквах, где всё было переполнено, вырывали громадные ямы, куда сотнями клали приносимые трупы, нагромождая их рядами [„ряд на ряд", как дословно в полном английском переводе Джеймса Макмюллена Ригга начала XX века, - А. М.], как товар на корабле, и слегка засыпая землёй, пока не доходили до краёв могилы». (Пер. А. Н. Веселовского.)