Затянувшееся ухаживание

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

ЗАТЯНУВШЕЕСЯ УХАЖИВАНИЕ

Девица одна у решётки окна
  Стояла с собачкой у ног.
За улицей тихо следила она,
  Там люд прохожий тёк.
 
«К дверям какой-то подошёл
  И трётся о косяк.
Совет мне дай, мой попингай,
  Впустить его, иль как?»
 
Зачёлкал мудрый попингай [58],
  Кружа под потолком:
«Впусти, раз так - пришёл, никак,
  К тебе он женихом».
 
Вошёл в гостиную чудак,
  Смиренно, как во храм.
«Признали? Я - тот, кто из году в год
  В любви был верен вам».
 
«Но как же мне было про то прознать?
  Давно б сказали вы!
Да, как было, сударь, про то мне знать?
  »
 
Сказал он: «Ах!» - и уже на щеках
  Солёных слёз ручьи.
«В неделю по разу, по нескольку раз
  Признанья летели мои.
 
Колечки вспомни, госпожа,
  На пальцы посмотри.
На сердце руку положа -
  Послал семь дюжин и три».
 
«Тут спору нет, - девица в ответ. -
  Моей собачке свит
Из них поводок, златой ручеёк -
  Глядите, как блестит».
 
«А как же пряди, пряди где,
  Концы моих чёрных волос?
Я слал их по суше, я слал по воде,
  И к вам почтальон их нёс».
 
«И тут спору нет, - девица в ответ. -
  Побольше б таких кудрей.
Я их в тюфячок, а тот - под бочок
  Собачичке моей».
 
«Но где же, где же письмецо
  С тесьмою вкривь и вкровь?
В нём дышит каждое словцо
  Признаньем про любовь».
 
«Приносит раз с тесьмой - от вас? -
  Конвертик почтальон.
Да вот беда-то, что без оплаты,
  И брать был не резон».
 
«О, горькая весть! Письма не донесть!
  А в нём всё как есть про любовь!
Так суть письмеца я вам до конца
  Нынче поведаю вновь».
 
Зачёлкал мудрый попингай,
  Взметая перья прядь:
«Ходатай, складно отвечай
  Да на колени падь!»
 
Склонил колени он пред ней,
  То в жар его, то в хлад.
«О Дева, скорбных повестей
  Услышишь ты доклад!
 
Пять лет сперва, пять лет потом
 
Встречал я вздохом и кивком -
  Во всех романах так.
 
И десять лет - унылых лет! -
  Влюблённый взор бросал;
Я слал цветы тебе чуть свет
  И валентинки слал.
 
Пять долгих лет и снова пять
  Я жил в чужой стране,
Тая мечты, что чувством ты
  Проникнешься ко мне.
 
Уж тридцать минуло годков,
  И покинул я чуждый край.
Вот, пришёл тебе сказать про любовь,
  Так руку, Дева, мне дай!»
 
А что же Дева? Ни в хлад, ни в жар;
  Ему подаёт платок.
«Мне, право, немного вас даже жаль
  И странно слышать про то».
 
Со смехом клёкчет попингай,
  Презрительно когтит:
«Как ты, ухаживать, я чай,
  Не каждый захотит!»
 
Собачка прыгает кульком
  (Зубов поберегись!),
Колечет звонким поводком,
  Натявкивая ввысь.
 
«Собачка, тише, ну же, шу!
  И ты, мой попингай!
Я кое-что ему скажу;
  Молчи и не встревай!»
 
Собачка лает и рычит,
  Девица топ ногой;
Пришлец - и тот сквозь шум кричит,
  Привлечь вниманье той.
 
Клекочет гнусный попингай
  Сердитей и звончей,
Но всё ж собачкин громкий лай
  Несносней для очей.
 
На кухне слуги и служан-
  Ки сбились у плиты:
Хоть слышат шум, да нейдёт на ум
 
 
Воскликнул поварёнок
  (Мальчонка не худой):
«Так кто из нас пойдёт сейчас
  Восстановить покой?»
 
  Бросают круговой [59],
Чтоб точно знать, кого послать
  Восстановить покой.
 
На поварёнка жребий пал,
 
«Иди и дей, ищи идей,
  Краса всех поварят!»
 
Схватил он тут погибче прут
  Собачку выдворять,
  Команды выполнять.
 
Схватил он кость - собачки злость
  Пропала наконец;
Повёл на кухню за собой
 
 
  «Шалунья, нету слов!
Она мне, право же, милей
  Десятка женихов.
 
  Власы не стоит жать;
Вы, значит, ждали тридцать лет,
  Так что вам подождать?»
 
Печально он пошёл к дверям
 
Нашёл печально выход сам,
  Прощально не взглянул.
 
«Хотя б такой же попингай
  Со мной летал как сват!
  Глядишь - и ты женат.
 
Другую мне б где’вицу взять, -
  Шептал он, плача вновь. -
Да чтобы тридцать лет опять
 
 
Спрошу я прямо (да иль нет)
 
Не позже, чем ’рез двадцать лет
  Приду я с этим к ней!» [60]

58

Эта птица, вполне вероятно, являлась у наших прародителей предметом домашнего обихода (см. «Песни [шотландской] границы»); она по собственному почину предлагала свои советы и нравственные соображения по любому возможному поводу - совершенно в стиле Хора из Греческой Трагедии. - Прим. автора.

59

Способ выбрать образ действий, который, возможно, был в большом почёте в среде тех, кто не мог позволить себе держать попингая. - Прим. автора.

60

«Граф Ричард» из знаменитой антологии Вальтера Скотта «Песни шотландской границы» (том II), на которую Кэрролл и сам ссылается в подстрочном примечании к слову «попингай». В переводе это слово передано приблизительной транслитерацией, в среднеанглийском оно обозначало попугая либо зелёного дрозда, позднее же - бестолкового и болтливого человека. Нигде в антологии помимо баллады «Граф Ричард» это слово не встречается, однако в ней «попингай» выступает в такой же самой ситуации (правда, лишённой шутливости) и в той же роли, что и в настоящем стихотворении.