Автор: | Кэрролл Л. |
Примечание: | Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников |
Категория: | Стихотворение |
ПОДРАЖАНИЕ
Примечания
64
Стихотворение является перепевом либо прямой пародией стихотворений Альфреда Теннисона «Леди Клара Вир де Вир» и «Локсли-холл» (оба опубликованы в сборнике 1842 года), а также стихотворения Уильяма Вордсворта «Семеро нас» (1798, в составе знаменитых «Лирических баллад»). Теннисонова «Леди Клара» пользовалось всеобщей известностью благодаря сочетанию неизменно актуальных в ту эпоху морально-этических рассуждений о человеке и социальных мотивов (достаточно сказать, что Кэрроллово «Подражание» написано спустя сорок один год: «Леди Клара Вир де Вир» всё не потеряло популярности) и не единожды переводилось на русский язык ещё при жизни автора. Вторая строка второй строфы Кэрролловой «Леди Клары» (про мисочку для каши - «Не воздам такой хвалу») дословно повторяет вторую строку первой строфы Теннисонова оригинала. Чтобы показать читателю, как одни и те же слова относятся у Теннисона к одним вещам, а у Кэрролла - к другим, приведём эту первую строфу в переводе А. Плещеева, цитированную строку выделим курсивом (перевод в духе того времени несколько волен):
«Лет ей восемь, может быть», что дословно перенесено в «Подражание»), которая на вопрос о том, сколько у неё братьев и сестёр («Братья, сёстры, моя мисс?», что также перенесено дословно), отвечает: «Семеро нас». Когда рассказчик просит перечислить всех, она охотно рассказывает: двое в Конвее, двое за морем, сестрёнка с братиком покоятся на кладбище, да она сама; всего семеро. Рассказчик пытается разъяснить девочке, что их уже не семеро, раз двоих унесла смерть, но ребёнок, который, по мысли автора, ещё не понимает, что такое смерть, так и не смог с ним согласиться. И вот в «Подражании» взрослый пугает девочку, чтобы она лучше считала, школьным инспектором. В ответ Кэрроллова леди Клара произносит сентенцию - тоже из Теннисоновой «Леди Клары» (её мы даём в виде «добрые сердца поважнее венца»), - но с собственным дополнением «и учёбы».
Из Теннисонова «Локсли-холла» также заимствованы некоторые пассажи и самый размер стихотворения. Кроме того, вновь после «Фантасмагории» Кэрролл играет здесь на созвучии «inspector - a spectre»: второе слово присутствует в «Леди Кларе», первое же - у Кэрролла («Здесь инспектор: как сова...») в строке, в прочем заимствованной дословно.