Подражание

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение

ПОДРАЖАНИЕ

  Леди Клара Вир де Вир!
  Лет ей восемь, может быть;
Кудрей каждое колечко - злата свёрнутая нить.
 
  Мисочку мне подала;
  Не воздам такой хвалу.
Что за утварь! Проржавеет - так испортит и халву.
 
  «Братья, сёстры, моя мисс?
  Здесь инспектор: как сова,
Он хватает, кто не знает, сколько будет дважды два!»
 
  На меня она взглянула:
  «Знаешь, добрые сердца
В этом мире поважнее и учёбы и венца!» [64]

Примечания

64

Стихотворение является перепевом либо прямой пародией стихотворений Альфреда Теннисона «Леди Клара Вир де Вир» и «Локсли-холл» (оба опубликованы в сборнике 1842 года), а также стихотворения Уильяма Вордсворта «Семеро нас» (1798, в составе знаменитых «Лирических баллад»). Теннисонова «Леди Клара» пользовалось всеобщей известностью благодаря сочетанию неизменно актуальных в ту эпоху морально-этических рассуждений о человеке и социальных мотивов (достаточно сказать, что Кэрроллово «Подражание» написано спустя сорок один год: «Леди Клара Вир де Вир» всё не потеряло популярности) и не единожды переводилось на русский язык ещё при жизни автора. Вторая строка второй строфы Кэрролловой «Леди Клары» (про мисочку для каши - «Не воздам такой хвалу») дословно повторяет вторую строку первой строфы Теннисонова оригинала. Чтобы показать читателю, как одни и те же слова относятся у Теннисона к одним вещам, а у Кэрролла - к другим, приведём эту первую строфу в переводе А. Плещеева, цитированную строку выделим курсивом (перевод в духе того времени несколько волен):

О леди Клара Вер-де-Вер!
Простите! к вам я равнодушен,
Не в силах вы меня пленить.
От скуки сердцем деревенским
Но как ни страстны ваши взоры,
Не обожгут меня они.
Хоть двадцать графов вам сродни!

«Лет ей восемь, может быть», что дословно перенесено в «Подражание»), которая на вопрос о том, сколько у неё братьев и сестёр («Братья, сёстры, моя мисс?», что также перенесено дословно), отвечает: «Семеро нас». Когда рассказчик просит перечислить всех, она охотно рассказывает: двое в Конвее, двое за морем, сестрёнка с братиком покоятся на кладбище, да она сама; всего семеро. Рассказчик пытается разъяснить девочке, что их уже не семеро, раз двоих унесла смерть, но ребёнок, который, по мысли автора, ещё не понимает, что такое смерть, так и не смог с ним согласиться. И вот в «Подражании» взрослый пугает девочку, чтобы она лучше считала, школьным инспектором. В ответ Кэрроллова леди Клара произносит сентенцию - тоже из Теннисоновой «Леди Клары» (её мы даём в виде «добрые сердца поважнее венца»), - но с собственным дополнением «и учёбы».

Из Теннисонова «Локсли-холла» также заимствованы некоторые пассажи и самый размер стихотворения. Кроме того, вновь после «Фантасмагории» Кэрролл играет здесь на созвучии «inspector - a spectre»: второе слово присутствует в «Леди Кларе», первое же - у Кэрролла («Здесь инспектор: как сова...») в строке, в прочем заимствованной дословно.