Ода Дамону

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Кэрролл Л.
Примечание:Перевод: Андрей Анатольевич Москотельников
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавление

ОДА ДАМОНУ

(От Хлои, которая всегда его понимает)

«Вспомни вечер один, вспомни тот магазин,
Где впервые увидел ты Хлою;
Ты сказал, я проста и чертовски пуста, -
Поняла я: любуешься мною.
 
Покупала муку я тогда к пирогу
(Я затеяла ужин обильный);
Попросила чуток подержать мой кулёк
(Чтоб увидеть, насколько ты сильный).
 
Ты рванулся бегом вместе с этим кульком
Прямо в омнибус - помнишь, повеса? -
Про меня, мол, забыл, - но зато сохранил
Ты ни много ни мало три пенса.
 
Ну а помнишь, дружок, как ты кушал пирог,
Хоть сказал, он безвкусен и пресен;
Но мигнул ты - и мне стало ясно вполне,
Что тебе не пирог интересен.
 
Помню я хорошо, как услужливый Джо
Нам на Выставку взял приглашенья;
Ты повёл нас тогда „срезав угол" туда,
И в неё не попала в тот день я.
 
Джо озлился, смешной, - вышел путь, мол, кружной;
Но пришла я тебе на подмогу.
Говорю: таковы все мужчины, увы! -
Вечно смыслу в делах не помногу!
 
Ты спросил: „Что теперь?" (Заперта была дверь -
„Назад!" И извозчик был рад:
На тебе заработал гинею.
 
Сам-то ты повернуть и не думал ничуть,
А придумал ты (верно, в ударе):
Раз откроется вновь завтра в десять часов, -
И мудрец же ты, парень!
 
Джо спросил наповал: „Если б кто помирал,
Тут и ты бы проткнул его пикой -
Сам-то будешь казнён?" Ты сказал: „А резон?" -
 
Я решила её, - вспоминай же своё
Удивленье: „Во имя закона".
Ты подумал чуть-чуть, ты поскрёб себе грудь
И сказал с уважением: „Вона!"
 
Этот случай открыл, как умишком ты хил
(Хоть на вид и годишься в герои);
Позабавится свет, больше пользы и нет
От тебя -
 
Впрочем, плох ли, хорош, а другой не найдёшь,
Кто тебя выгораживать рада.
Ох, боюсь, без меня не протянешь и дня;
Так чего же ещё тебе надо?» [35]

35

Один из мотивов данного стихотворения - посещение первой Всемирной промышленной выставки (1851), располагавшейся в лондонском Гайд-парке. Хлоя и Дамон - частые для викторианской поэзии обобщённые имена персонажей любовной лирики, но лишь Кэрролл переносит их носителей прямо в современный ему Лондон.

Впервые стихотворение было напечатано в третьем выпуске кембриджского и оксфордского альманаха (октябрь 1862 года; в прижизненные авторские сборники не входило); там вид его несколько иной, чем в журнале «Мешанина». Например, в первой строфе отсутствует точное название «того магазина» в лондонском Сити, где Хлоя впервые повстречала Дамона, - это известный всем нам по Шерлокиане Лоусерский пассаж (Louther Arcade), ныне не существующий. Далее при первом упоминании о Джо не уточняется, что он - кузен Хлои. Кроме того, кое-где иные знаки препинания. Вот, собственно, и всё, а потому перевод мы решились сделать по той версии, что в , поскольку она теперь входит во все переиздания Кэрролловых «Complete Works».



Предыдущая страницаОглавление