Всегдашний гость, мучитель мой

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лебрен П. Д., год: 1809
Примечание:Перевод Константина Батюшкова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Батюшков К. Н. (Переводчик текста)

* * *

Всегдашний гость, мучитель мой,
О, Балдус![*] долго ль мне зевать, дремать с тобой?
Будь крошечку умней или - дай жить в покое!
Когда жестокий рок сведёт тебя со мной -
Я не один и нас не двое.

Между 1809 и 1812

[*] - Балдус - принятое в карамзинском кругу прозвище А. С. Шишкова и его последователей.

Примечания

Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729--1807) "O, la maudite compagnie" ("О, проклятая компания"). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов.

Оригинальный текст цитирует П. А. Вяземский во 2-й части своих "Записных книжек" (книжка 2):

Дмитриев, жалуясь на Пименова (переводчика Ларошфуко и последнего питомца князя Б. Голицина), который посещал его довольно усердно - сидит два часа и ни слова не промолвит, - говорил, что он приходит держать его под караулом. Лебрэн о парижских Пименовых сказал:

О! la maudite compagnie
Que celle de certains fâcheux
é vous ennuie:
On n'est pas seul, on n'est pas deux.

(О, будь проклято общество несносных людей, ничтожество которых вам досаждает: вы и не в одиночестве, и не вдвоем.)