Автор: | Лебрен П. Д., год: 1809 |
Примечание: | Перевод Константина Батюшкова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Батюшков К. Н. (Переводчик текста) |
* * *
Всегдашний гость, мучитель мой, |
Между 1809 и 1812
[*] - Балдус - принятое в карамзинском кругу прозвище А. С. Шишкова и его последователей.
Примечания
Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729--1807) "O, la maudite compagnie" ("О, проклятая компания"). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов.
Оригинальный текст цитирует П. А. Вяземский во 2-й части своих "Записных книжек" (книжка 2):
Дмитриев, жалуясь на Пименова (переводчика Ларошфуко и последнего питомца князя Б. Голицина), который посещал его довольно усердно - сидит два часа и ни слова не промолвит, - говорил, что он приходит держать его под караулом. Лебрэн о парижских Пименовых сказал:
(О, будь проклято общество несносных людей, ничтожество которых вам досаждает: вы и не в одиночестве, и не вдвоем.)