Автор: | Леконт де Лиль Ш. М., год: 1937 |
Примечание: | Перевод Б. К. Лившица |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста) |
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков.
Л., "Художественная литература", 1937
ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
ЯГУАР
За дальней завесью уступов, в алой пене |
Всю местность выкупав, отпламенел закат, |
В пампасах сумрачных, где протянулись тени, |
Проходит трепета вечернего разряд, |
С болот, ощеренных высокою осокой, |
С песков, из темных рощ, из щелей голых скал |
Ползет, стремится вверх средь тишины глубокой |
Глухими вздохами насыщенный хорал. |
Над тинистой рекой воспрянув из туманов, |
Холодная луна сквозь лиственный шатер |
На спины черные всплывающих кайманов |
Накладывает свой серебряный узор. |
Одни из них давно преодолели дрему |
И голода уже испытывают власть, |
Другие, к берегу приблизившись крутому, |
Как пни шершавые, лежат, раскрывши пасть. |
Вот час, когда в ветвях, присев на задних лапах. |
Прищуривая глаз и напрягая нюх, |
Прекрасношерстый зверь подстерегает запах, |
Живого существа чуть уловимый дух. |
Для предстоящих битв он держит наготове |
И зуб и коготь. Весь в стальной собравшись ком. |
Он рвет, грызет кору и в предвкушеньи крови |
Согнув спиралью хвост, он бешено им хлещет |
Древесный ствол, затем, приняв дремотный вид, |
Сникает головой на лапу и, в зловеще |
Притворный сон уйдя, неявственно храпит. |
Но вдруг умолкнув и простершись бездыханней |
Гранитной глыбы, ждет, укрытый меж ветвей: |
Громадный бык идет неспешно по поляне, |
Задрав рога и пар пуская из ноздрей. |
Еще два-три шага, и, ужасом объятый, |
Бык замирает. Льдом сковав ему бока |
И плоть его сверля, горят во мгле агаты. |
Два красным золотом налитые зрачка. |
Шатаясь, издает он жалобные стоны, |
Мычит, влагая в рев предсмертную тоску, |
А ягуар, как лук сорвавшись распрямленный, |
На шею прыгает дрожащему быку. |
От страшного толчка чуть не до половины |
Вонзает в землю бык огромные рога, |
Но вскоре, яростный, в бескрайные равнины |
Мчит на своей спине свирепого врага. |
По топям, но пескам, по скалам и по дюнам, |
Необоримых чащ пересекая тьму, |
Стремглав проносятся, облиты светом лунным, |
Бык с хищным всадником, прикованным к нему. |
И миг за мигом вдаль все глубже отступая, |
Отходит горизонт за новую черту, |
Примечания
ШАРЛЬ-МАРИ-РЕНЬЕ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (1818-1894) был вождем и основоположником так называемой "парнасской" школы в поэзии. Парнасизм, с его борьбой и против социального романтизма и против натурализма, выдвигал одни лишь художественные лозунги, но по существу знаменовал собою одно из ранних проявлений отказа буржуазии, буржуазного мышления и буржуазного искусства от адэкватного познания (в данном случае специфически художественного познания) действительности и стремления замкнуться в "башню слоновой кости" чистого искусства для искусства.
При этом парнасизм был далеко не однородным явлением. В частности поэзия Л. де Лиля, несмотря на свою совершённую аполитичность, есть выражение глубокого разочарования в социальной действительности и полного неверия в возможность переделать мир во имя гуманности и справедливости. В начале своей литературной деятельности Л. де Лиль был пламенным демократом и деятельно сотрудничал в изданиях с социалистическими (точнее - фурьеристскими) тенденциями. После 1848 г. он совершенно отходит от публицистики и посвящает себя поэзии. Он переводит на французский язык Гомера, Эсхила, Софокла, Еврипида и сам пишет несколько трагедий ("Эриннии", "Аполлонидя). Но главным созданием его остаются 4 тома стихов: "Античные поэмы" ("Poemes antiques", 1852), "Варварские поэмы" ("Poemes barbares", 1882), "Трагические поэмы" ("Poemes tragiques", 1884) и, наконец, посмертные "Последние поэмы" ("Derniers poemes", 1894). Л. де Лиль - поэт эпический, темы его - история и природа, и здесь легко обнаруживается его связь с Гюго "Созерцаний" и "Легенды веков". Правда, Л. де Лиль отвергает "пристрастность" романтизма, его социальное морализирование. Он претендует на принципиальную объективность. Однако эта объективность - кажущаяся. Символика его образов - исторических, мифологических - и даже пейзажей означает бесповоротное осуждение мира, "злого по природе", означает проповедь некоей морали (в данном случае стоической) и воспевание нирваны - окончательного и полного небытия. Любопытно, что элементы этого своеобразного морализирования можно найти даже в самых объективных, безразлично-живописных по теме стихотворениях, как, например, знаменитые "Слоны": весь пейзаж охарактеризован таким образом, что тема стихотворения, переход слонов на старые пастбища, начинает восприниматься как нечто "величественное", а следовательно, по шкале оценок Л. де Лиля, как некий "подвиг".
" четкий и точный, не допускающий никакого мистического тумана и двусмысленных толкований. Стихи его не раз получали эпитеты: "мраморные", "бронзовые" и т. п. В красочности и пластичности Л. де Лиля уже наличествуют элементы эстетизма, доведенные до предела в поэзии среди и поздних символистов. Лучшие переводы Л. де Лиля на русский язык сделаны Брюсовым (в полном собрании его сочинений и переводов, т. 21).