На свадьбу сестры Паолины

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Леопарди Д., год: 1831
Примечание:Перевод Марии Ватсон
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Ватсон М. В. (Переводчик текста)

Джакомо Леопарди

На свадьбу сестры Паолины.

Перевод Марии Ватсон.

Бросаешь ты приют гнезда родного,
Былые сны свои, мечты былыя,
Дар неба - скрасивший в твоих глазах
Далекий этот, столь пустынный берег -
Влечет теперь твоя судьба тебя
В пыл жизни, в шум ея. Так знай же.
Сестра моя, ниспослан век позорный
Жестоким небом нам. И ты, живя
В тяжелые и горестные дни,
Своим потомством родины несчастной
Умножишь лишь несчастную семью.
Детей своих на доблестных примерах
Взрости... Зефиров и лазури ясной
Лишает рок презренный добродетель
Людскую, - а в пугливом сердце места
Нет помыслам высоким, светлым. Будут
Сыны твои несчастные, иль трусы...
Меж доблестью и счастьем - нравы наши,
Давно вражду безмерную вселили...
Увы! для светлых подвигов вступаем
Мы слишком поздно в мир: он на закате...
Но это дело неба... Ты ж храни
В груди своей превыше всех заботу,
Чтоб не росли поклонниками счастья
Твои сыны; не стали бы игрушкой
Надежд иль страха низкаго. Тогда
Грядущий век высоко вас поставитъ.
Таков уже обычай лицемерный
И косный наш: мы доблестных людей
При жизни их злорадно унижаем;
Умрут они: их чтим и прославляем.
 
О женщины, взывает к вам отчизна:
Дано вам нежным взглядом глаз прекрасных
Огонь и меч повсюду покорять
На благо - не в насмешку иль во вред
Людскому роду. Мудрецы, герои
К вам сами в плен идут --и вы везде,
Так дайте ж мне отчет о нашем быте, -
Вы ль гасите своей рукою пламя,
Святое пламя юности? И порча
Природы нашей вольной - ваше дело?
Умы заснувшие и равнодушье,
И слабость нашей воли, вялость чувства,
Страх низкий наш, всему виною вы?
Любовь - коль искренна она - должна бы
Всегда на подвиг нас будить, она, должна бы
Вселять в нас дух высокий красота.
 
Тому неведома любовь, чье сердце
В груди его отвагой не забьется,
Когда кругом завоют грозно ветры,
Обложат небо тучи, грянет буря,
И гром ударит в скалы гор!.. О жены!
О девы юныя! Коль в вашем сердце
Любовь горит к мужчинам, а не к бабам,
Дрянным, трусливым, - ненависть, презренье
Должны б питать вы к тем, кто малодушно
Дрожит, бежит, врагам своим сдается,
Чьи низменны стремленья и желанья!
 
Стыдитесь называться матерями
Потомства жалкаго! Учите чад своих
Сносить безтрепетно страданье, горе,
- Удел обычный всех высок кто духом!
А то, что век позорный чтит и ценит,
Учите осуждать их, презирать.
Пускай для родины, для дел великих
Они растут, и твердо помнят доблесть
Своих отцов, их преданность отчизне.
Так средь сказаний подвигов геройских
Росли спартанцы юные, супругу
Пока жена меч верный не вручала,
Когда он в битву шел за край родимый,
И если он из битвы возвращался
К ней в дом нагим и бездыханным трупом,.
Но на щите, им храбро сохраненном,
Своих кудрей душистою волною
Она его любовно прикрывала.
 
Цвела, Виргиния, всесильной, дивной
Безумно уязвлен властитель Рима...
Ключ жизни бил в тебе, и к сладким, нежным
Мечтам тебя манил твой юный возраст,
Когда отец в грудь, мрамора белее,
Тебе вонзил сталь острую, и ты
К теням сошла в Эреб, по доброй воле.
"Пусть лучше старость", - так ты говорила,--
"Мне тело рушит, безобразит,--тотчас
"Откроет пасть свою могила, - только б
"Избегнуть ложа гнуснаго тирана!
"И если может Риму жизнь и силу
"Дать смерть моя - убей меня, отец!"
 
О ты, великая! Хоть солнце краше
Сияло в дни твои, чем светит ныне,
Но спишь спокойно ты в своей могиле -
Ее слезами чтит твоя отчизна...
Твой юный труп увидя, местью ярой
Вскипел народ весь римский и мгновенно
Глава тирана с плеч его скатилась,--
В сердцах заснувших разгорелся снова
Победный стан раскинул на пространстве
От стран полярных, отдаленных, мрачных.
До ярких, южных знойных, берегов!..
 
О, если б Рим, глубоко погруженный
Сумела бы встряхнуть и воскресить!!