Автор: | Леопарди Д., год: 1831 |
Примечание: | Перевод Марии Ватсон |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Ватсон М. В. (Переводчик текста) |
Джакомо Леопарди
На свадьбу сестры Паолины.
Перевод Марии Ватсон.
Бросаешь ты приют гнезда родного, |
Былые сны свои, мечты былыя, |
Дар неба - скрасивший в твоих глазах |
Далекий этот, столь пустынный берег - |
Влечет теперь твоя судьба тебя |
В пыл жизни, в шум ея. Так знай же. |
Сестра моя, ниспослан век позорный |
Жестоким небом нам. И ты, живя |
В тяжелые и горестные дни, |
Своим потомством родины несчастной |
Умножишь лишь несчастную семью. |
Детей своих на доблестных примерах |
Взрости... Зефиров и лазури ясной |
Лишает рок презренный добродетель |
Людскую, - а в пугливом сердце места |
Нет помыслам высоким, светлым. Будут |
Сыны твои несчастные, иль трусы... |
Меж доблестью и счастьем - нравы наши, |
Давно вражду безмерную вселили... |
Увы! для светлых подвигов вступаем |
Мы слишком поздно в мир: он на закате... |
Но это дело неба... Ты ж храни |
В груди своей превыше всех заботу, |
Чтоб не росли поклонниками счастья |
Твои сыны; не стали бы игрушкой |
Надежд иль страха низкаго. Тогда |
Грядущий век высоко вас поставитъ. |
Таков уже обычай лицемерный |
И косный наш: мы доблестных людей |
При жизни их злорадно унижаем; |
Умрут они: их чтим и прославляем. |
О женщины, взывает к вам отчизна: |
Дано вам нежным взглядом глаз прекрасных |
Огонь и меч повсюду покорять |
На благо - не в насмешку иль во вред |
Людскому роду. Мудрецы, герои |
К вам сами в плен идут --и вы везде, |
Так дайте ж мне отчет о нашем быте, - |
Вы ль гасите своей рукою пламя, |
Святое пламя юности? И порча |
Природы нашей вольной - ваше дело? |
Умы заснувшие и равнодушье, |
И слабость нашей воли, вялость чувства, |
Страх низкий наш, всему виною вы? |
Любовь - коль искренна она - должна бы |
Всегда на подвиг нас будить, она, должна бы |
Вселять в нас дух высокий красота. |
Тому неведома любовь, чье сердце |
В груди его отвагой не забьется, |
Когда кругом завоют грозно ветры, |
Обложат небо тучи, грянет буря, |
И гром ударит в скалы гор!.. О жены! |
О девы юныя! Коль в вашем сердце |
Любовь горит к мужчинам, а не к бабам, |
Дрянным, трусливым, - ненависть, презренье |
Должны б питать вы к тем, кто малодушно |
Дрожит, бежит, врагам своим сдается, |
Чьи низменны стремленья и желанья! |
Стыдитесь называться матерями |
Потомства жалкаго! Учите чад своих |
Сносить безтрепетно страданье, горе, |
- Удел обычный всех высок кто духом! |
А то, что век позорный чтит и ценит, |
Учите осуждать их, презирать. |
Пускай для родины, для дел великих |
Они растут, и твердо помнят доблесть |
Своих отцов, их преданность отчизне. |
Так средь сказаний подвигов геройских |
Росли спартанцы юные, супругу |
Пока жена меч верный не вручала, |
Когда он в битву шел за край родимый, |
И если он из битвы возвращался |
К ней в дом нагим и бездыханным трупом,. |
Но на щите, им храбро сохраненном, |
Своих кудрей душистою волною |
Она его любовно прикрывала. |
Цвела, Виргиния, всесильной, дивной |
Безумно уязвлен властитель Рима... |
Ключ жизни бил в тебе, и к сладким, нежным |
Мечтам тебя манил твой юный возраст, |
Когда отец в грудь, мрамора белее, |
Тебе вонзил сталь острую, и ты |
К теням сошла в Эреб, по доброй воле. |
"Пусть лучше старость", - так ты говорила,-- |
"Мне тело рушит, безобразит,--тотчас |
"Откроет пасть свою могила, - только б |
"Избегнуть ложа гнуснаго тирана! |
"И если может Риму жизнь и силу |
"Дать смерть моя - убей меня, отец!" |
О ты, великая! Хоть солнце краше |
Сияло в дни твои, чем светит ныне, |
Но спишь спокойно ты в своей могиле - |
Ее слезами чтит твоя отчизна... |
Твой юный труп увидя, местью ярой |
Вскипел народ весь римский и мгновенно |
Глава тирана с плеч его скатилась,-- |
В сердцах заснувших разгорелся снова |
Победный стан раскинул на пространстве |
От стран полярных, отдаленных, мрачных. |
До ярких, южных знойных, берегов!.. |
О, если б Рим, глубоко погруженный |
Сумела бы встряхнуть и воскресить!! |