Автор: | Лессинг Г. Э., год: 1874 |
Примечание: | Перевод В. С. Курочкина |
Категория: | Басня |
Связанные авторы: | Курочкин В. С. (Переводчик текста) |
Г.-Э. Лессинг
Овца
Василий Курочкин. Стихотворения. Статьи. Фельетоны
М., ГИХЛ, 1957
И людям трудно жить с людьми в их городах, |
А каково ж среди зверей, в лесах, |
Овечке? |
Понятно, что в один прекрасный день, в слезах, |
Страх одолев в своем напуганном сердечке, |
Явилась с просьбою смиренною Овца |
Перед лицом Юпитера-отца. |
Бог на нее взглянул с участьем благосклонным. |
"Ах, бедная! - сказал в ответ. - |
Действительно, в тебе ни средств, ни силы нет, |
Чтобы разить врагов орудием законным. |
И я-то, я хорош, создав тебя такой |
Овцой! |
Нет злости на-волос, и шерстка мягче шелка. |
Ну хочешь когти льва? Ну хочешь зубы волка?" |
Овца, подумавши, ответила: "Зачем? |
Я травку ем, |
Зачем же мне клыки? Снабдив меня клыками, |
Вы, ваше божество, меня |
Сравняете с волками, |
Которые Олимп злодействами чернят". |
- "Ну ладно! - отвечал Юпитер. - Хочешь яд |
В змеином жале?" |
- "Ай, - вскрикнула Овца, - ай! что вы мне сказали! |
Нет средства верного от укушенья змей. |
Ужалю, неравно, - так ведь умру с печали". |
"Ну хочешь, наконец, в защиту от врага |
Рога?" |
"Ай, нет! Я никого обидеть не желаю, |
А ведь с рогами честный бык, |
И тот бодаться приобык - |
Вдруг я кого-нибудь до смерти забодаю!.." - |
С смертельной бледностью в лице |
На слезное ее прошенье |
Юпитер положил решенье: |
"Не хочешь ты вредить, так пусть вредят тебе". |
И отдал бедную ее лихой судьбе. |
* * *
"Ну, - думает Овца, - что будет - неизвестно; |
Спасибо, хоть осталась честной". |
И, разумеется, погибла, как овца. |
<1874>
Овца. Перевод басни "Zeus und das Schaff". Впервые - в "Семье и школе", 1874, No 11, кн. 1, стр. 413-414. Лессинг - немецкий драматург, критик, теоретик искусства и публицист, глава немецкого Просвещения XVIII века. Басня Лессинга, заимствованная у Эзопа, написана в прозе.