Овца

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лессинг Г. Э., год: 1874
Примечание:Перевод В. С. Курочкина
Категория:Басня
Связанные авторы:Курочкин В. С. (Переводчик текста)

Г.-Э. Лессинг

Овца

Василий Курочкин. Стихотворения. Статьи. Фельетоны

М., ГИХЛ, 1957

И людям трудно жить с людьми в их городах, 
А каково ж среди зверей, в лесах, 
Овечке?
Понятно, что в один прекрасный день, в слезах, 
Страх одолев в своем напуганном сердечке, 
Явилась с просьбою смиренною Овца 
Перед лицом Юпитера-отца. 
Бог на нее взглянул с участьем благосклонным. 
"Ах, бедная! - сказал в ответ. - 
Действительно, в тебе ни средств, ни силы нет, 
Чтобы разить врагов орудием законным. 
И я-то, я хорош, создав тебя такой 
 Овцой!
Нет злости на-волос, и шерстка мягче шелка. 
Ну хочешь когти льва? Ну хочешь зубы волка?" 
Овца, подумавши, ответила: "Зачем? 
Я травку ем,
Зачем же мне клыки? Снабдив меня клыками,
Вы, ваше божество, меня 
   
Сравняете с волками, 
Которые Олимп злодействами чернят". 
- "Ну ладно! - отвечал Юпитер. - Хочешь яд 
В змеином жале?"
- "Ай, - вскрикнула Овца, - ай! что вы мне сказали!
Нет средства верного от укушенья змей. 
Ужалю, неравно, - так ведь умру с печали". 
"Ну хочешь, наконец, в защиту от врага 
 Рога?"
"Ай, нет! Я никого обидеть не желаю, 
А ведь с рогами честный бык, 
И тот бодаться приобык - 
Вдруг я кого-нибудь до смерти забодаю!.." - 
  С смертельной бледностью в лице 
 
На слезное ее прошенье 
Юпитер положил решенье: 
"Не хочешь ты вредить, так пусть вредят тебе". 
И отдал бедную ее лихой судьбе. 

* * *

"Ну, - думает Овца, - что будет - неизвестно; 
Спасибо, хоть осталась честной". 
И, разумеется, погибла, как овца. 

<1874>

Овца. Перевод басни "Zeus und das Schaff". Впервые - в "Семье и школе", 1874, No 11, кн. 1, стр. 413-414. Лессинг - немецкий драматург, критик, теоретик искусства и публицист, глава немецкого Просвещения XVIII века. Басня Лессинга, заимствованная у Эзопа, написана в прозе.