Семейство Доддов за границей.
Часть пятая и последняя.
Письмо XIV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ливер Ч., год: 1854
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Семейство Доддов за границей. Часть пятая и последняя. Письмо XIV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XIV. 

Кенни Джемс Додд Томасу Порселю, Е. В., в Броффе.

Озеро Комо. 

Милый Том,

Начинаю письмо ныне, а допишу его разве через несколько дней, потому-что еще очень-слаб физически и душевно, и могу писать только по нескольку строк. Мери Анна извещала вас о моей болезни, следовательно оставим в стороне этот неприятный предмет. Не ожидайте также от меня описания Италии, потому-что до-сих-пор я не выходил еще из комнаты, следовательно знаю Италию почти так же плохо, как все наши безчисленные туристы, поучающие публику своими рассказами. Скажу только, что вид из моего окна прекрасен и что итальянцы живут не одними макаронами, как у нас обыкновенно думают - нет, они едят мясо, хлеб, овощи, как и все остальные люди.

Девять часов вечера.

Принимаюсь за продолжение письма, потому-что Кери позволила мне пять минут побеседовать с вами. Ах, какая милая, добрая девушка моя Кери! Как она заботится о больном отце! Дай Бог ей счастия в жизни. Без нея мне пришлось бы плохо на чужой стороне. Даже наше путешествие не испортило ее; о других этого нельзя сказать; осталась добра, проста, попрежнему. Дай Бог ей счастия!

Воскресенье. Вечер.

Ныне поутру я чувствовал себя в-состоянии просмотреть свои счеты, которые сильно нуждаются в ревизии; потому послал за Мери Анною: счеты подавались ей. Провизия здесь очень-дешева; других расходов у нас не было, сколько я знаю. Вообразите же мое изумление, когда открылось, что у нас выходило слишком по пяти фунтов в день.

- Понимаешь ты, Мери Анна, как это произошло? сказал я

- Нет, папа.

- Ну, понимает ли твоя мать?

- Нет, папа.

- Понимает ли хоть лорд Джордж?

- Нет, папа; но он говорит, что наверное Джиакомо объяснит все, потому-что Джиакомо образец честности.

- Кто жь такой ваш Джиакомо? сказал я.

- Он maestro di casa, или дворецкий, папа. Он заведует прислугою, держит ключи, вообще распоряжается хозяйством.

- Откуда жь вы его взяли?

- Он служил у князя Бельджиано, который рекомендовал его лорду Джорджу, как вернейшого и лучшого слугу. В аттестате, данном от князя при отъезде за границу, сказано, что его можно считать скорее другом, нежели слугою.

- Очень-приятно приобресть такого друга. Говорит ли он поанглийски?

- Превосходно, папа; кроме-того, пофранцузски, порусски, поиспански, понемецки.

- Ныньче ему некогда, папа: он занят приготовлением бала, который дается ныньче в городе.

От Джемса я не получал еще ни строки и начинаю сильно безпокоиться о нем.


Кенни Дж. Додд.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница