Автор: | Ливер Ч., год: 1854 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Семейство Доддов за границей. Часть пятая и последняя. Письмо XIV. (старая орфография)
ПИСЬМО XIV.
Кенни Джемс Додд Томасу Порселю, Е. В., в Броффе.
Озеро Комо.
Милый Том,
Начинаю письмо ныне, а допишу его разве через несколько дней, потому-что еще очень-слаб физически и душевно, и могу писать только по нескольку строк. Мери Анна извещала вас о моей болезни, следовательно оставим в стороне этот неприятный предмет. Не ожидайте также от меня описания Италии, потому-что до-сих-пор я не выходил еще из комнаты, следовательно знаю Италию почти так же плохо, как все наши безчисленные туристы, поучающие публику своими рассказами. Скажу только, что вид из моего окна прекрасен и что итальянцы живут не одними макаронами, как у нас обыкновенно думают - нет, они едят мясо, хлеб, овощи, как и все остальные люди.
Девять часов вечера.
Принимаюсь за продолжение письма, потому-что Кери позволила мне пять минут побеседовать с вами. Ах, какая милая, добрая девушка моя Кери! Как она заботится о больном отце! Дай Бог ей счастия в жизни. Без нея мне пришлось бы плохо на чужой стороне. Даже наше путешествие не испортило ее; о других этого нельзя сказать; осталась добра, проста, попрежнему. Дай Бог ей счастия!
Воскресенье. Вечер.
Ныне поутру я чувствовал себя в-состоянии просмотреть свои счеты, которые сильно нуждаются в ревизии; потому послал за Мери Анною: счеты подавались ей. Провизия здесь очень-дешева; других расходов у нас не было, сколько я знаю. Вообразите же мое изумление, когда открылось, что у нас выходило слишком по пяти фунтов в день.
- Понимаешь ты, Мери Анна, как это произошло? сказал я
- Нет, папа.
- Ну, понимает ли твоя мать?
- Нет, папа.
- Понимает ли хоть лорд Джордж?
- Нет, папа; но он говорит, что наверное Джиакомо объяснит все, потому-что Джиакомо образец честности.
- Кто жь такой ваш Джиакомо? сказал я.
- Он maestro di casa, или дворецкий, папа. Он заведует прислугою, держит ключи, вообще распоряжается хозяйством.
- Откуда жь вы его взяли?
- Он служил у князя Бельджиано, который рекомендовал его лорду Джорджу, как вернейшого и лучшого слугу. В аттестате, данном от князя при отъезде за границу, сказано, что его можно считать скорее другом, нежели слугою.
- Очень-приятно приобресть такого друга. Говорит ли он поанглийски?
- Превосходно, папа; кроме-того, пофранцузски, порусски, поиспански, понемецки.
- Ныньче ему некогда, папа: он занят приготовлением бала, который дается ныньче в городе.
От Джемса я не получал еще ни строки и начинаю сильно безпокоиться о нем.
Кенни Дж. Додд.